— Но мне говорили, что его светлость — старик! — Она недоверчиво поглядела на него.
— Все правильно. Дело в том, что я сын его светлости. Тоже «светлость», но не та «светлость», про которую вы подумали. А что можете рассказать о себе вы?
— Только то, что меня ждут большие неприятности, — выпалила она.
Он взял ее руку, хотя она и не протягивала ее ему, и склонился в почтительном поклоне.
— Счастлив познакомиться с вами, мисс Неприятность.
Она фыркнула.
— К вашему сведению, меня зовут мисс Большая Неприятность.
Если у Роберта и оставались какие-то сомнения по поводу достоинств этой девушки, они растаяли окончательно. Очаровательная улыбка и искрометное чувство юмора сразили его наповал.
— Прошу прощения, — сказал он, — мисс Большая Неприятность. Меньше всего на свете я хочу показаться невежливым и лишить вас полного имени. — Он взял ее за руку и повел к берегу пруда. — Давайте посидим тут немного.
Она заколебалась.
— Моя матушка, упокой Господь ее душу, умерла три года назад, но у меня такое чувство, что она бы не одобрила моего поведения. Уж больно вы похожи на светского повесу.
Роберт сразу насторожился.
— А вам часто приходилось встречать светских повес?
— Ах нет, конечно. Но мне кажется, они должны выглядеть в точности как вы.
— Почему же?
Она оглядела его с ног до головы и сказала с подозрением:
— По-моему, вы напрашиваетесь на комплимент, милорд.
— Даже в мыслях не было. — Он улыбнулся и опустился на траву, жестом приглашая ее сесть рядом. — Вам нечего бояться. Моя репутация не такая уж угольно-черная — ну разве что немного серенькая, как остывшая зола.
Она снова засмеялась, и Роберт почувствовал себя если не на седьмом небе, то уж на пятом точно.
— Вообще-то меня зовут мисс Линдон, — сказала она, усаживаясь рядом с ним.
Он лег на траву, глядя на нее снизу вверх.
— Значит, ваше полное имя — мисс Линдон Большая Неприятность?
— Да, мой батюшка именно так и считает, — рассмеялась она. Внезапно лицо ее омрачилось. — Мне надо идти. Если он узнает, что я была здесь вместе с вами…
— Чепуха, ничего страшного, — быстро сказал Роберт — ему ужасно не хотелось отпускать ее. — Здесь же никого нет, никто нас не увидит.
Она пожала плечами, по-прежнему чувствуя себя неловко. После довольно продолжительного молчания она наконец спросила:
— А вас правда зовут Робертом?
— Правда.
— Но ведь у сына маркиза должно быть гораздо больше имен.
— К сожалению, вы правы.
Она театрально вздохнула.
— Бедная я, бедная! У меня всего лишь два
— И какие же?
Она лукаво взглянула на него, и у Роберта сладко заныло в груди.
— Виктория Мэри, — ответила она. — Теперь ваша очередь — впрочем, может быть, с моей стороны это непростительная дерзость?
— О нет, нисколько. Роберт Филип Артур Кембл.
— Вы забыли ваш титул.
Он нагнулся к ней и заговорщицки прошептал:
— Я просто не хотел вас пугать.
— Смею вас заверить, я не из пугливых.
— Ну хорошо. Граф Макклсфилд — но пока этот титул мне не принадлежит.
— Ах да, — кивнула Виктория, — вы примете этот титул только после смерти вашего отца. Странный все-таки народ эти аристократы. |