Изменить размер шрифта - +
Регистрационная конторка располагалась справа, и молодая женщина-ветеринар за стеклом обратила на них внимание.

— Дорожная авария?

Эллис покачала головой:

— Нет, он упал с лестницы.

— Он раньше бывал здесь?

— Да. Это Медведь, моя собака. Я Бенни Росатто.

— Оставайтесь здесь. — Ветеринар исчезла в дверях, а Элли подумала: а что, если врач увидит, что собака была избита? Быстро появился другой ветеринар с высоким санитаром, который взял Медведя у Грейди и унес его, миновав вращающиеся двери с надписью «Только для персонала».

— Большое спасибо. — Делая вид, что испытывает неподдельное горе, Эллис проводила их взглядом, и первая женщина-ветеринар сочувственно улыбнулась ей.

— Нам нужно ваше разрешение, чтобы провести рентгеноскопию, нужно проверить, нет ли у него сломанных костей и не проглотил ли он какой-то посторонний предмет. Как только мы что-то выясним, тут же дадим вам знать. Мы заведем на него историю болезни, и позже я принесу вам выписку из нее.

— Спасибо. Позаботьтесь о нем как следует, — сказал Грейди, когда ветеринар торопливо отошла от него. Он повернулся к Эллис, и теперь, на свету, она увидела, как он красив, даже в очках. У него были большие светло-серые глаза, и морщинки в уголках глаз придавали мягкость его интеллектуальному лицу. Густые светлые волосы ореолом стояли вокруг головы. Кроме того, у него был небольшой нос, выдающаяся челюсть и самый «поцелуйный» рот, который она когда-либо видела у юристов.

— Я так беспокоюсь. — Эллис закусила губу. На глазах совершенно волшебным образом выступили слезы. — Я не хочу терять его.

— Все будет в порядке, — прошептал Грейди, обнимая ее. — Я так рад, что оказался на месте.

— Я тоже, — сказала Эллис, крепко прижимаясь к нему.

Единственная вещь, которая лучше, чем просто совокупление, — это комфортный секс.

 

Глава 28

 

Мэри сидела на полу напротив Джуди, прижимаясь спиной к стене и вытянув перед собой голые ноги. Она забыла, где оставила свою обувь, но, несмотря на это, чувствовала себя как нельзя лучше. На полу между девушками, распространяя аппетитный аромат, стоял пакет из красной фольги с жареными ребрышками, двумя бумажными тарелками и пластиковыми вилками, и тут же рядом расположился включенный ноутбук.

Джуди взяла бутылку с текилой и прищурилась, разглядывая этикетку.

— Мэри, что значит репосадо? Это же по-испански.

— Скорее всего, вкусный.

Джуди улыбнулась.

— Отлично.

— Мой юмор побуждает выпить еще.

— Ты справилась с отчетом?

— За нас. — Мэри подняла бокал. — Мы сделали прекрасную работу.

— Как всегда. Ребрышки помогли.

— Каждый отчет, который мы будем делать вместе, посвящаем ребрышкам.

— Это наше секретное оружие.

Мэри почувствовала прилив теплых чувств. Она любила проводить время с Джуди. Ее картины в беспорядке стояли вдоль стен, а на полках громоздились старые банки из-под кофе с промытыми кистями и деревянные ящички с масляными красками. Иногда этот хаос приводили в порядок, и тогда все означенные предметы аккуратно выстраивались по ранжиру за мятым матерчатым занавесом. Джуди обладала многими талантами, и Мэри всегда слегка завидовала подруге и восхищалась ею.

Джуди улыбнулась.

— Ты снова размякла. Что с тобой происходит? Ты стала куда более эмоциональной, чем раньше.

— Я знаю. — У Мэри перехватило горло. — Это заметно? Сама не знаю почему.

— Это из-за партнерства? Волнуешься, получишь ли ты его?

— Да, но не только из-за него.

Быстрый переход