Ну, не смешно ли ему быть столь щепетильным в подобных делах. Удивительный у нее все-таки папаша.
— Но если это так, то зачем он торопится выдать меня замуж? Не лучше ли было подождать, пока я не найду кого-нибудь себе по сердцу?
Джослин лишь покачала головой:
— Изольда, ты взываешь к здравому смыслу. А позиция твоего отца в этом вопросе начисто лишена логики. Ему ясно лишь одно: тебя надо выдать замуж и извлечь из этого как можно больше выгоды для Роузклиффа. Думаю, ему в душе неприятна эта мысль, но предложение лорда Хэльярда, похоже, его устраивает. По деловым соображениям.
— Да какое мне дело до семьи Хэльярд? До их богатства и знатности? Я ни за что не выйду за Мортимера. Он такой противный — сутулый, тощий, весь в прыщах. Всякий раз, когда я смотрю на него, а я делаю это очень редко, он отворачивается и краснеет.
Джослин рассмеялась:
— Со временем все его недостатки, столь метко подмеченные тобой, исчезнут сами собой.
— Но я не люблю его.
Лицо матери омрачилось.
— Да, понимаю.
Но тут занавесь при входе в приемный зал отдернулась, и на пороге возникла фигура отца. Изольда подняла глаза, сейчас она смотрела на него не как на родителя, а как на доблестного мужчину, которого любила ее мать.
Пусть Изольда часто ссорилась с ним, но правда состояла в том, что она желала себе мужа, похожего на отца. Пусть он будет таким же сильным, надежным и внимательным. Уверенным в себе, даже немного самонадеянным, но справедливым. Кроме того, страстным и нежным.
Неожиданно она поняла: ей нечего бояться отца.
— Он упрям, а я еще упрямее, — шепнула она на ухо матери и встала навстречу приближающемуся Рэндольфу.
«Как она права, как верно подметила!» — отметила про себя Джослин, глядя на свою гордую и бесстрашную дочь, в которой так удивительно соединились английская надменность и уэльское упрямство. Только настоящий мужчина мог совладать с таким твердым характером. Беднягу Мортимера никак нельзя было причислить к подобному типу, да и остальные претенденты на руку ее дочери мало подходили на роль ее мужа.
Джослин машинально коснулась связки ключей, висевших у нее на поясе. Мужем Изольды, по ее мнению, должен был стать мужественный и сильный уроженец Уэльса. А Рэнд выбрал для нее слабовольного англичанина. Скорее всего правильное решение лежало где-то посередине. Наверное, Изольде следует самой искать себе мужа или надеяться на то, что будущий супруг сам найдет ее.
— Сколько их? — буркнул Рис, пока Лайнус помогал ему приладить забрало.
— В турнире участвуют шестнадцать рыцарей. Это означает…
С озабоченным видом великан-оруженосец начал что-то подсчитывать на пальцах. Рис поморщился: увы, Лайнус не был силен в математике.
— Восемь поединков, — вмешался в разговор Гэнди. — Затем четыре, потом два…
— Восемь, четыре, два… — как эхо повторил его слова Лайнус.
— Боже мой, неужели эхо приняло человеческий облик? — усмехнулся насмешник Гэнди.
— Оставь беднягу в покое, — пришел на выручку Лайнусу вошедший в шатер Тилло.
— Если он бедняга, тогда я невинный младенец.
— Ты карлик и к тому же очень злой на язык, — отрезал Тилло.
— А ты — старая перечница, — бросил Гэнди.
— Эй, повежливее, друзья, — заметил добродушно Лайнус, нисколько не обижаясь на остроты в свой адрес.
Рис надел нагрудник через голову. Иногда его свита раздражала его. Карлик Гэнди с острым, как жало, языком — когда-то он спас его от наказания плетьми. Верзила Лайнус — его он выкупил из рабства. |