Хотелось думать, что и боевой дух у солдат не ниже, чем у ветеранов Талаверы и Виттории. Две роты соревновались с двумя другими. Игра на местности, где требовалось застать пикеты противника врасплох, скрытно занять позицию, замаскироваться в лесу. Большая часть этих премудростей едва ли понадобится им (исключая тех, кто попадёт в роту лёгкой пехоты), но и лишним не будет. Вечером, к ужасу офицеров с сержантами, Шарп разрешил рядовым навестить таверну в ближайшем селении, предупредив, что выпорет всякого, кто вздумает буянить там или попытается сделать ноги.
— Грязи. С ними можно распрощаться. Они не вернутся. — презрительно высказался сержант Линч.
Обещанное наказание так и не последовало, и коротышка за последние дни заметно осмелел.
Чарли Веллер метнул в его сторону полный ненависти взгляд. Смерти Пуговки он сержанту не простил.
Шарп холодно произнёс:
— Хотя я не спорщик, сержант, могу предложить пари на сумму, которая тебя не разорит — на один фунт. Спорю, что вернутся все, до единого. А?
Линч пари не принял. Вернулись все.
Дважды колонна встречала старших офицеров, спешащих в свои загородные имения. Офицеры благожелательно кивали проходящим солдатам и без вопросов приняли доклад Шарпа о внеочередных учениях, из чего стрелок сделал вывод, что Феннер шума из-за пропажи полубатальона пока не поднимал, хотя, наверняка, по-тихому обшаривались окрестности Челмсфорда, и были посланы люди в казармы портовых городов, вроде Четэма, откуда отправлялись транспорты в Испанию.
В пятницу утром, повернув колонну на юг, Шарп вызвал к себе лейтенанта Мэттингли. Костлявый и несуразный Мэттингли, подобно Смиту, был готов на что угодно, только бы заслужить прощение. Полный тревожных предчувствий, лейтенант подъехал к командиру. Тот улыбался, и у Мэттингли отлегло от сердца.
— Сэр?
— Сегодня пятница, Мэттингли.
— Да, сэр. Пятница.
— На ужин я хотел бы курицу.
— Курицу, сэр? У нас только говядина, сэр.
— Нет, Мэттингли, нужна курица. — Шарп беззаботно помахал крестьянке, хлёстко осаживающей зубоскалов из числа марширующих мимо солдат, — Обязательно белая, лейтенант, и не одна. Кур мне надо шестьдесят штук.
— Шестьдесят белых кур? Я вас правильно понял, сэр?
— Абсолютно. Белые вкуснее. Купите, а не хватит денег, стяните, но на ужин мне нужно шестьдесят белых кур.
Мэттингли озадаченно взирал на Шарпа:
— Так точно, сэр.
— Перья сохраните. Набью себе перину.
Мэттингли, без сомнения, решил, что Шарп маленько тронулся. Видимо, пересражался.
— Конечно, сэр. Перина, а как же.
Тем же вечером, Шарп заставил отужинавшие тушёной курятиной роты отработать артикул, который, насколько стрелок знал, в истории войн дотоле не применялся. Артикул, который солдаты выполняли с хохотом. Артикул, который полубатальон отрабатывал до тех пор, пока Шарп не остался доволен слаженностью действий подчинённых.
Странный артикул кого-то привёл в недоумение, кого-то (лейтенанта Мэттингли, например) окончательно уверил, что майор сбрендил. Старшина Харпер загадочно ухмылялся, выкрикивая команды. Ему настроение командира безошибочно подсказало, что развязка близка.
Субботним рассветом, явившим плоскую лепёшку смога в небе на юге, Шарп натянул свою старую, штопаную-перештопанную куртку без знаков различия. Он попросил Чарли Веллера, ловко управлявшегося с иглой, перешить на неё обратно лоскут с лавровым венком.
— В этой куртке я захватил Орла, Чарли.
— Правда, сэр? — парнишка широко распахнутыми глазами следил, как стрелок пристёгивает к поясу палаш, — Особенный день, сэр?
— Особенный, Чарли. |