Изменить размер шрифта - +

— Прекрасно, — сказал Стивен. — Мои друзья, конечно же, отправятся со мной?

— Капитан Обри и юный Ягелло?

— Именно.

— Конечно.

— Тогда в путь.

Они вернулись к остальным, Стивен прихрамывал, д’Англар же, кивнув в сторону сдвинутых плит, радостно произнёс:

— Жаль, что вам пришлось столько трудиться. Однако ничто не могло сослужить нам лучшую службу. Удивительно a propos,*7] прекрасное алиби. Сюда, в эту дверь.

— Капитан Обри, мистер Ягелло, — сказал Стивен, — мы отправимся с этими джентльменами, если вы не против.

Всей гурьбой вошли в дверь, она закрылась, затем всё вниз и вниз по спиральной лестнице, через длинный переход и через двор, который пленники никогда не видели, сквозь калитку, охраняемую двумя тёмными фигурами, затем на улицу, удивительно открытую и самую обычную, прямо к паре запряжённых двойкой экипажей с эскортом из двоих всадников – какого-то человека в чёрном и офицера в плаще. Джек, Дюамель и Ягелло сели в первый экипаж, Стивен и д’Англар во второй, и компания рысью помчалась по тихим тёмным улочкам. Стояла тёплая, спокойная ночь, экипажи спускались вниз, к реке.

— Где мы заберём леди? — спросил Стивен.

— В особняке де Ля-Мота, конечно, — недоуменно отозвался д’Англар.

— Правда? Вы в этом уверены?

— Конечно, — по интонации стало понятно, что он улыбается.

— Ей не причинили вреда?

— Нет, что вы! Был там один американский джентльмен из вновь прибывших, расспрашивавший о соотечественнике, с которым, как он считал, она знакома. Но никакого вреда ей не причинили.

— Я думаю понятно, что это освобождение она будет считать целиком собственной заслугой, — произнёс Стивен, когда проезжали мост Менял.

— Само собой, — кивнул д’Англар и добавил: — Любое иное утверждение было бы с нашей стороны крайне неосмотрительным.

Улица Гренель и пара торговых повозок, одна из них наполненная цветами. Особняк де Ля-Мот и Диана, поджидавшая их во дворе, закутанная в плащ с капюшоном, с группой слуг и ещё однимнагруженным багажом экипажем. Стивен спрыгнул на землю, и она бросилась навстречу. Они поцеловались, и доктор произнёс:

— Моя дорогая Диана, я так глубоко тебе признателен, но тебе пришлось расстаться с «Блю Питером».

— О, как же я рада тебя видеть, — держа его за руку ответила она. — К чёрту это ожерелье, ты будешь моим бриллиантом. — Потом помолчала немного. — Стивен, ты порвал чулки, и твоя нога запачкана кровью.

— Ерунда, всего лишь царапина. Скажи же, как твои дела, моя дорогая? От Боделока я слышал, что всё не так хорошо?

— Стивен, — в свете лампы глядя на него ответила Диана, — я не делала этого, клянусь тебе. Я сдержала слово, берегла себя и сама была удивлена — по-настоящему удивлена, когда доктор Боделок сказал, что помочь было нельзя, клянусь честью.

— И правда, нельзя, — кивнул он, — это правда. Дай же мне руку, я помогу подняться в экипаж, и с божьей помощью поедем.

Всё дальше и дальше, под всё больше светлеющим справа от дороги небом. У Шато-Бомон, в громадном и тихом доме в конце липовой аллеи, сменили экипажи. Это выглядело нелепым, но Дюамель оказался владельцем поместья и повёл друзей бриться, переодеваться в приличную одежду и завтракать.

— Послушай, Джек, — примеряя новую куртку, сказал доктор. — Ты должен знать, что Диана отдала жене министра свой огромный бриллиант за наше освобождение.

— Неужто правда, бог мой! — воскликнул Джек, успевший только одну руку сунуть в рукав. — Солидно. Будь я проклят, если выгляжу не солидно. Но Стивен, он ведь так ей нравился и она так им гордилась — ничего лучшего нет в самом Тауэре, просто королевский выкуп.

Быстрый переход