— У меня есть несколько вопросов...
— Драгоценности Медисон по-прежнему у вас?
Карен не покинуло раздражение, и властный тон адвоката нисколько не ослаблял это чувство.
— Я еще не заложила его, если вы это имели в виду.
— Очень рад, — произнес мистер Бейтс тоном, полностью противоречащим этим словам, — что вы можете шутить по этому поводу. Я думал, после того, как на вас было совершено нападение...
— Откуда вам это известно?
— Я имел разговор по телефону с членом конгресса Бринкли.
— О!..
— Это ожерелье...
— Оно у меня, — Карен ясно услышала вздох облегчения. Она продолжила: — Это одно из тех дел...
— Я настоятельно рекомендую вам немедленно привезти его мне.
— Сейчас?
— Немедленно.
— Я не могу. Я занята, мы закрываемся в пять. После этого...
— После этого я отправляюсь на прием, — стал размышлять вслух мистер Бейтс. Карен предположила, что он просматривает свой распорядок дня. — Потом я вернусь к себе в контору, — объявил он наконец. — Вы сможете приехать сюда в семь тридцать?
— Я — да, полагаю, смогу. А почему не завтра?
— Ответ на этот вопрос самоочевиден. Не то чтобы я присоединился к фантастической версии конгрессмена Бринкли о том, что нападение на вас совершил член той же банды, которая похитила «роллс»...
Карен почувствовала, как у нее в затылке зашевелилась неприятная мысль.
— Подождите, — сказала она. — Подождите минуточку... До меня как-то не сразу дошло... Откуда Марку — мистеру Бринкли — стало известно, что у меня есть вещи, принадлежащие миссис МакДугал? Он упоминал про украшение?
— Ну да. Я решил, что это вы...
— Нет. Я не говорила об этом.
— Значит, об этом ему, должно быть, сообщила миссис МакДугал. На самом деле, — нетерпеливо сказал адвокат, — все это не относится к делу, миссис Невитт. Хотя я убежден, что нет абсолютно никакой связи между двумя событиями, я очень настоятельно требую...
— Да, хорошо, — рассеянно сказала Карен. — Я буду у вас в семь тридцать. Мне также нужен хороший адвокат — специалист по разводам.
— Сегодня вечером я предоставлю вам всю необходимую информацию.
— У вас есть какие-нибудь новости от... — начала Карен, но адвокат положил трубку.
Он был определенно чем-то раздражен, и Карен подозревала, что дело не в ней. Должно быть, Марк задал ему жару. Это в его духе — выдумать дикую историю просто для того, чтобы заручиться поддержкой адвоката. Должно быть, миссис МакДугал рассказала Марку о том, что она собирается сделать с ожерельем Долли. А может быть, об этом упомянула Черил.
Положив трубку, Карен вернулась в магазин. Положив ноги на стол, Роб увлеченно читал дешевую книгу — один из популярных бестселлеров, описывающих жизнь богатых, развращенных и знаменитых. Выражение поглощенного внимания не могло обмануть и младенца.
— Надеюсь, я говорила достаточно громко и тебе не пришлось напрягаться, чтобы услышать, — сказала Карен.
Отложив книгу, Роб мило улыбнулся:
— Дорогая, это так очаровательно! Я рад, что ты решила поднажать с разводом; это роковая ошибка — откладывать такие вещи. Но что значит все это: о машине миссис МакДугал, ожерельях и неотложных встречах?
Карен не могла вспомнить, чтобы она упоминала про автомобиль. Должно быть, Роб слушал по параллельному аппарату, стоящему в магазине. Чтобы не заставлять его выдумывать немыслимые истории, Карен предпочла все быстро объяснить. |