| Возникла небольшая пауза, потом он сказал, задумчиво глядя на нее: — Ваш дед… Это, случайно, не Джозеф Пейдж? — Да… — Ванесса уставилась на него с удивлением. — Вы знали его? — Не слишком хорошо. Я купил у него пару великолепных дуэльных пистолетов года три назад. — Мистер Мэллори откинулся на спинку стула и улыбнулся девушке неожиданно обаятельной улыбкой, которая сразу сделала его моложе, — с первого взгляда Ванесса решила, что ему тридцать три — тридцать четыре. — Очень необычный человек для бизнесмена. Я помню, что мне пришлось приложить чертовски много усилий, чтобы заставить его назначить цену. Казалось, его гораздо больше интересовало то, что я собираюсь делать с этими пистолетами дальше. Ванесса рассмеялась, вспоминая: — Да, таким был мой дед. Он должен был убедиться, что каждый предмет, который он продает, попадает в хорошие руки. Каждая вещь, говорил он, должна быть отдана в заботливые руки, как ребенок, которого отдают на усыновление. — К сожалению, в наши дни это не всегда бывает возможно, теперь вещи становятся лишь символами определенного положения, — сухо заметил мистер Мэллори. — Однако я поддерживаю позицию вашего деда. В течение нескольких мгновений он внимательно рассматривал девушку. — Не припоминаю, чтобы видел вас в магазине. — Вероятно, я была на распродаже. В последние два года я в той или иной степени отвечала за закупки. — Вы все время употребляете прошедшее время, — заметил он. — Не означает ли это, что ваш дед уже больше не занимается своим делом? Ванесса тихо сказала: — Он умер три месяца назад. — Понятно. — Мистер Мэллори не сделал попытки выразить обычные бессмысленные соболезнования, которые посторонние люди всегда считают необходимыми. — И вы считаете, что не сможете управиться с магазином одна? — Все не так просто. — Девушка отвернулась к окну, вспоминая недели, прошедшие после смерти деда, внезапный шок, вызванный потерей, которая сразу ослепила ее, не давая взглянуть на реальное положение вещей. Она снова заговорила так, словно обращалась к себе самой: — Он не был деловым человеком… он мог даже продать что-то с ущербом для себя кому-нибудь, кто отвечал всем остальным его требованиям, но был не в состоянии заплатить за вещь настоящую цену. Я давно знала, что он тратит все сбережения на свой магазин, но что я могла поделать? Это были его жизнь и его деньги, и он был счастлив. — Итак, вам пришлось пустить имущество с молотка? — тихо спросил мистер Мэллори. Он чертил что-то карандашом на странице блокнота, не глядя на собеседницу. — И что же вы делали с тех пор? — Ничего. — Она быстро добавила: — Продажа состоялась всего две недели назад. Новый владелец разрешил мне оставаться в квартире, пока я не найду что-нибудь другое, а я взамен временно помогаю ему. — А какова ваша квалификация секретаря? Девушка вздохнула: — Боюсь, что не слишком высока. Я училась машинописи и ведению учетных книг в вечерней школе, потому что дедушка считал, что я должна уметь делать что-то, чем могла бы заняться… после его смерти. И это все. — Гм-м… — задумчиво промычал мистер Мэллори. — Иными словами, у вас нет настоящего опыта. Он сидел, разглядывая толстые черные линии, появившиеся в его блокноте, и слегка хмурил темные брови. Внезапно он отбросил карандаш, поднялся, снова повернулся к окну и, засунув руки в карманы, с решительным выражением лица стал смотреть на шумевшую внизу улицу.                                                                     |