— Это же не вполне то, что ты ожидала от кого-то, кто привык жить в Суде, не так ли?
— Я не знаю, — глубокомысленно сказала Сара, когда мы покинули машину. — Я полагаю, что для однажды пожившего в раю, что-нибудь еще будет…дерьмом.
Разбитые ворота мучительно заскрипели, когда я толкнула их открывая, прокладывая путь через ненужный садовый инвентарь и коробки безымянного мусора к грязной передней двери.
— Ты же не только собираешься постучать, не так ли? — Спросила Сара, когда я подняла руку чтобы сделать именно это.
— Конечно. А что ты думаешь, мы собирались делать здесь?
— Хорошо я не знаю. — Она сжала руки вместе в возбужденной манере. — Я полагала, возможно, мы немного последим за домом и подождем, чтобы увидеть, куда направится Майло и с кем он встретится и вещи вроде этого. Во всяком случае, это то, что я бы сделала.
— Это не одна из твоих книг, Сара, это реальная жизнь, и у нас нет времени играть в частных детективов. — Я постучала в дверь, сделав глубокий вздох, чтобы успокоить мои внезапно разволновавшиеся нервы.
— Да? Кто это? — Дверь открылась, появилась жена Майло, хмурившаяся из глубины входа. На мгновение я подумала, что увидела вспышку удивления у нее в глазах, и взяла верх над ощущением сходства, дежа вю, которое послало пронестись мурашки по моим рукам.
— Привет. Вы наверно не помните меня, но меня зовут Порция Хардинг. Моя подруга Сара и я были с охотой на призраков прошлой ночью.
Она не сделала хоть чего-то, кроме как хлопала ресницами.
— Да?
Я продемонстрировала свою самую дружелюбную улыбку.
— Я хотела бы узнать, не могли бы мы поговорить с вашим мужем?
— Майло? — Она нахмурилась, награждая нас взглядом, который выражал все виды подозрений. — Я полагаю, да.
— Спасибо… — Я начала входить в дверь и отскочила назад, когда она закрыла ее буквально у моего лица. — Отлично, черт побери!
— Она не самая дружелюбная особа в мире, — сказала Сара сзади меня. — Она вообще не болтала в течении всего нашего времени на мельнице. Мистер Ричингс сказал мне, что думал будто она была просто застенчивой и возможно станет более разговорчивой, как только начнет совершать регулярные маршруты с группой.
— Застенчивость не совсем то слово, которое я бы использовала для ее описания, — сказала я, потирая свой нос там, где он ударился о дверь. Я обернулась к Саре, несколько озадаченная сказанным ей. — Как только начнет…
— Привет дамы! Какое удовольствие видеть вас обеих снова, хотя немного неожиданно. — Майло улыбнулся нам, пожав наши руки. — Чему я обязан такой чести?
— Вы должны простить нас за то что мы зашли не позвонив сперва, но если честно, я не была уверена что вы захотите увидеться с нами и в самом деле оценила бы возможность поговорить.
— Конечно, — сказал он, отступая назад и показывая на дверь. — Пожалуйста, входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите ли кофе?
— Кофе было бы прекрасно, спасибо.
Он сопроводил нас из тускло освещенной прихожей в маленькую комнату, которая была опрятной, но производила впечатление неиспользуемой, как будто эту комнату берегли исключительно для общества. — Я только скажу жене, что у нас посетители, — сказал Майло, совершая проворный побег.
— Странно, — высказалась Сара после того, как сделала беглый осмотр комнаты. — Очень по-английски. Ты думаешь Майло догадывается, что мы знаем кто он?
— Я не уверена. |