— Да, сэр? — вопросительно произнесла женщина с мелированными волосами.
— Меня зовут Франк Бэленджер. Я заказывал «Собаку Баскервилей».
— Да, сэр, конечно. Сейчас. — Она улыбнулась. — Держите.
Книга оказалась старой, в обложку с обтрепанными углами намертво въелась пыль. Бэленджер отыскал свободный стул возле одного из пронумерованных столов, открыл книгу и принялся листать ее, всматриваясь в начало каждого абзаца, отыскивая слова: «Замечательные здесь места!»
Он чуть не охнул, когда отыскал эту фразу. На сорок шестой странице. Немного ниже середины. Но это была не единственная находка. На полях той же страницы кто-то оттиснул штампом слова: «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ».
Ему показалось, что зал покачнулся. Бэленджер с пугающей ясностью вспомнил необычное название одной из тех капсул времени, о которых рассказывал ложный профессор, — Крипта цивилизации.
«Склеп. Крипта. Еще одно совпадение?» — спрашивал он себя.
Ему нужно было убедиться в том, что он не обманут видимостью взаимосвязей, которых на самом деле нет. Единственным путем для этого было просмотреть все экземпляры «Собаки Баскервилей», имевшиеся в библиотеке. В этом отделении книги из здания не выносятся. Для того чтобы послание наверняка дошло до Бэленджера, Карен Бейли нужно было проставить штамп «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ» на каждом имеющемся в библиотеке экземпляре романа.
Бэленджер поднялся так резко, что его стул громко царапнул ножками по полу. Этот звук заставил сидевших поблизости читателей вскинуть головы и недовольно посмотреть на него. Едва сделав несколько шагов в сторону стола выдачи, он испытал неприятное чувство, как будто на него устремлен чей-то упорный взгляд. Франк повернулся и посмотрел на дверь читального зала.
На него действительно смотрели.
Солидная женщина лет сорока с чем-то, одетая в строгое темное платье. С черными волосами, собранными в аккуратный пучок.
Карен Бейли.
4
Едва Бэленджер заметил ее, как она повернулась и побежала по коридору, в который выходила дверь читального зала. На стремительные шаги Франка сердито оглянулись уже все до одного находившиеся в зале читатели. Охранник скривил недовольную мину, когда Бэленджер проскочил мимо него.
В коридоре он быстро оглянулся по сторонам, но не увидел Карен Бейли. Под недоуменными взглядами публики Франк выбежал на лестничную площадку. Там ее тоже не было.
— Эй, — обратился он к какому-то мужчине с нейлоновой сумкой для книг. — Вы не видели сейчас женщину в строгом темно-синем платье? Лет сорока. Волосы собраны в пучок.
Тот посмотрел на Бэленджера, вероятно, испугался его вида и молча отступил на несколько шагов.
— Скажите, — Франк обвел взглядом полдюжины читателей, находившихся в коридоре. — Кто-нибудь видел женщину в темно-синем платье?
Из читального зала появился охранник и заявил:
— Здесь нельзя громко разговаривать.
Бэленджер помчался по коридору, открывая по пути все попадавшиеся двери. Оказавшись перед женской комнатой, он без стука распахнул дверь и влетел внутрь. Женщина, мывшая руки, увидела его и ахнула. Бэленджер заглянул под двери кабинок. Джинсы. Брюки. Ни одного синего платья.
Он выскочил из женской комнаты и вновь увернулся от охранника, попытавшегося схватить его.
— Карен Бейли! — громко крикнул Бэленджер. — Стойте!
Франк, преследуемый охранником, добежал до лестницы и помчался вниз, перепрыгивая через две ступеньки. На следующей площадке имелось несколько дверей без табличек, по-видимому служебных помещений.
Слыша, что охранник настигает его, Бэленджер летел дальше, но резко остановился, увидев Ортегу, поднимавшегося ему навстречу. |