Изменить размер шрифта - +

Мередит буквально не могла отвести взгляд от его глаз. Она словно попала в ловушку, из которой ей было не выбраться.

Краем глаза она отметила, как поднимается его ладонь, и ощутила тепло прикосновения к своей щеке.

– Надо же, царапины почти исчезли. Как такое возможно?

Ошеломленная такой наглостью, Мередит даже не попыталась убрать его ладонь.

– Тетушка Виола смазала их кремом. Моя бывшая горничная составляла бальзам – он заживляет царапины и ушибы лучше любого другого лекарства.

– Вы упали с большой высоты. С вами действительно все хорошо?

– О да! – Мередит не желала ни с кем обсуждать состояние своего тела и уж тем более говорить об этом с развратником.

– Рад это слышать, мисс Мерриуэзер.

Едва она набралась смелости оттолкнуть от лица руку Лэнсинга, как пальцы его сдвинулись. И Мередит ощутила тепло его пальцев в выемке между ключицами. Она открыла рот, поскольку знала, что должна возразить против такой фамильярности – она ведь была практически замужем за другим, – и тут косынку тетушки буквально сдернули с ее плеч.

Он мягко хохотнул, разрывая контакт их взглядов.

– Раз уж вы читаете «La Belle Assemble'e», мисс Мерриуэзер, то не можете не знать, что столь чудесное платье не нуждается в дополнительных украшениях, особенно в такой жаркий день.

Мередит почувствовала, как щеки розовеют от смущения, и выдернула косынку из его пальцев.

– Сэр, я пригласила вас сюда не для того, чтобы обсуждать моду. – Она сглотнула и чуть не потеряла сознание, услышав, как громко это у нее получилось. – Если не ошибаюсь, вас можно назвать экспертом в вопросах породистых лошадей?

– Вы правы, – лорд Лэнсинг протянул ей руку. – Вам нужен мой совет, мисс Мерриуэзер?

Мередит прочистила горло и просто застыла, глядя на его приподнятый локоть… который все не опускался… все ждал ее. Наверное, она кажется ему дурочкой. Осознав наконец, что ей придется продолжать свой эксперимент без помощи куда более опытной вдовы, она решилась принять его руку.

– Да, милорд. Как вам наверняка известно, женщин не допускают в «Таттерсоллз», а потому мне нужно доверить ставки на аукционе моему агенту.

– Агента можно нанять.

– Возможно, но мне не найти равного вам по знаниям, по крайней мере, так о вас говорят в городе.

Они зашагали к конюшням. Мередит подняла глаза на Лэнсинга и заметила довольную улыбку, скользнувшую по его губам.

Когда они дошли до ворот конюшни, Мередит остановилась и вновь оглянулась в поисках вдовы, но любвеобильной миссис нигде не было видно. Взгляд Мередит вернулся к темному провалу двери в конюшню. Запах лошадей и соломы был очень силен, и ее сердце начало колотиться.

Что же ей делать?

– Мисс Мерриуэзер, если мы собрались обсуждать лошадиные стати, нам следует войти внутрь. – Лорд Лэнсинг повлек ее за собой, но Мередит вбила каблучки в землю.

– П-правда? – Дыхание у нее перехватывало. Это не входило в ее план!

Да где же эта вдова? Неужели плата за услуги ничего для нее не значит?

– Давайте пройдем. – Лорд Лэнсинг вновь мягко потянул ее за руку.

– Милорд, день сегодня такой душный. Не стоит ли нам осмотреть лошадей прямо здесь… на с-свежем воздухе?

Он смерил ее своим обычным, слегка насмешливым взглядом, затем отпустил ее руку и нырнул в темноту конюшни. Один.

Раздался громкий топот копыт по утрамбованной земле, и миг спустя лорд Лэнсинг появился, ведя за собой поразительно крупную лошадь. Глаза Мередит расширились, когда он взял ее правую руку и вложил в нее повод.

Быстрый переход