Изменить размер шрифта - +
Надо будет обсудить и этот вопрос.

Он не спеша зашагал по тропинке к дому. Недавно в том же направлении убежали обе девицы. Дункан поднялся на крыльцо, прошел через распахнутые двери в залитую солнцем гостиную. Повсюду сновали лакеи и служанки, хлопоча над ящиками и коробками. Дункан посмотрел на весь этот сумбур и громко откашлялся.

Одна из служанок оглянулась и испуганно взвизгнула.

— Где ваш хозяин? — невозмутимо спросил Дункан, давно привыкший к тому, что его лицо вызывает подобную реакцию. — Скажи ему, что прибыл граф Кривз.

Горничная попятилась, наткнулась на приставленный к стене портрет и опрометью бросилась вон из гостиной, пролепетав:

— Слушаюсь, милорд. Сейчас, милорд!

Портрет, на котором был изображен важный старик с надутым лицом, покачнулся и упал.

Через минуту в гостиной появились лорд и леди Холлингсворт.

— Ваша милость, прошу прощения за то, что не встретил вас у порога! — поклонился Холлингсворт. — Меня не предупредили о вашем приезде. Вы не представляете, какая морока приводить в порядок дом, где двадцать пять лет никто не жил. У меня в семье одни женщины, и все обожают падать в обморок. Представляете?

Дункан элегантно поклонился и вежливо сказал:

— Отлично вас понимаю, сэр.

Леди Холлингсворт стукнула мужа по плечу сложенным веером.

— Ах да, так я говорю: тысяча извинений. — Лорд Холлингсворт выдернул из-за обшлага кружевной платочек и вытер вспотевший лоб. — Позвольте представить вам мою жену, леди Холлингсворт. А это, дорогая, лорд Родерик, граф Кливз.

Миледи, полная дама с пышной прической (волосы выкрашены в яичный цвет), сделала реверанс:

— К вашим услугам, милорд. Счастлива познакомиться.

Дункан поклонился еще раз, уже с раздражением. Если бы англичане не тратили столько времени на пустые светские формальности, их жизнь проходила бы куда более плодотворно.

— Взаимно, мадам.

Краснолицая леди Холлингсворт всплеснула руками, и ее внушительный бюст заколыхался в декольте.

— Не прикажете ли подать что-нибудь прохладительное, милорд?

— Нет, благодарю. Мне нужно ехать в другое место.

— Как, вы не останетесь на ужин? — Миледи ткнула мужа локтем в бок.

Тот встрепенулся и скороговоркой произнес:

— В самом деле, сэр. Мы были бы счастливы, если б вы присоединились к нам.

— Правда, на кухне полнейший беспорядок, но повар у нас просто чудесный, — подхватила леди Холлингсворт. — Только что прибыл из Франции. Он приготовит восхитительную гусятину в малиновом желе.

Дункан с тоской подумал, что отвязаться от этой парочки будет непросто. Лучше уж сесть голым задом в муравейник, чем попасть в сети английского гостеприимства.

— Уверяю вас, миледи, у меня совершенно нет времени.

Хозяин и хозяйка замолчали, не зная, что сказать. Оба старались не слишком пялиться на пурпурную вуаль, но у них это плохо получалось.

У Дункана лопнуло терпение:

— Позволю себе напомнить, что я приехал по делу. Мне нужно познакомиться с вашей дочерью и подписать необходимые бумаги. — Он откашлялся. — Вы слышите? Я совсем не располагаю временем.

Леди Холлингсворт поправила свою ядовито-желтую прическу.

— Да-да, конечно. Прошу извинения, милорд, за плохие манеры.

Она проворно развернулась и выкатилась из гостиной, проявив похвальную для столь внушительной фигуры резвость.

Дункан не пытался вести вежливый разговор с хозяином. Он подошел к стене, возле которой стояли три только что вынутые из ящиков картины. Рассмотрел первую, вторую, у третьей остановился, одобрительно кивнул:

— Боттичелли?

— Вы тоже коллекционируете живопись, милорд? — с облегчением воскликнул Холлингсворт, утирая влажный лоб.

Быстрый переход