|
А потом там убили Линн… Да, Барни, еще раз спасибо вам большое! Вы, конечно, испугались, услышав жуткие звуки, но представьте, если бы вы не оказались там и не увидели свет в часовне…
Барни долго молчал.
— Мне кажется, — сказал он наконец, — вы не думаете, будто Гартон убил и Кэти тоже. Он сознался в убийстве Линн, но Кэти?..
Неожиданно старик резко выпрямился на стуле.
— Я все понял! Гартон увидел Кэти на дороге и остановил ее, думая, что она занимается прежними делами. Она сказала, что с прошлым покончено, но он ей не поверил. Он вышел из себя, как раньше с Линн, завязалась потасовка, и он убил ее! Вот! Вот как, должно быть, все произошло!
Маркби смерил Барни задумчивым взглядом:
— Очень удобная версия. Норрис был бы счастлив, Барни. Но боюсь, все было не так.
— Почему? — удивился Барни. — Для меня все вполне ясно.
— Потому что на тот день, когда убили Кэти, у Гартона алиби.
— Ах ты, черт! — Барни с досадой хлопнул себя по колену. — Точно?
— Весь тот день он вспомнил до мельчайших подробностей. Он ездил по делу в Ноттингем. Выехал в восемь утра, а вернулся часов в десять вечера. Предъявил нам квитанции с заправочных станций, назвал фамилии людей, с которыми встречался в Ноттингеме. Кроме того, у него сохранился чек из закусочной при автозаправке, где он ужинал на обратном пути. На чеке пробито время. Нет, он не убивал Кэти.
— Но ведь кто-то ее убил… — заметила Мередит.
Барни поставил кружку и с серьезным видом сказал:
— Кстати, Маркби, учтите: это не я!
Мередит вздрогнула. В глазах Маркби заплясали веселые огоньки.
— Ну да, я знаю, я ее нашел, но ведь до последнего времени мне и в голову не приходило, что вы можете подозревать меня!
— А я и не говорил, что подозреваю вас, — сказал Маркби.
— Да, но с другой стороны, — взволнованно возразил Барни, — вы не говорили, что я вне подозрений!
Проливной дождь шел всю ночь. Когда Мэтью Конвей спустился к завтраку, а завтракал он всегда с Пру, он застал на кухне раннего гостя.
Чепчикс неуклюже ерзал на деревянном табурете в углу, держа обеими руками кружку с чаем. Сапоги он оставил на крыльце и сидел в одних носках. Его большие плоские ступни, похожие на две камбалы, стояли на каменном полу — пятки вместе, носки врозь. Мокрые пряди облепили череп, длинная челка лезла в глаза. Свинопас испуганно озирался по сторонам. От его промокшего свитера неприятно пахло козлом и свиньями. Увидев Мэтью, Чепчикс поспешно вскочил:
— Доброе утро, сэр! Мисс Уилкокс разрешила обождать вас здесь!
— Чепчикс хочет рассказать, что наделал ливень! — пояснила Пру, которая стояла у плиты и жарила яичницу с беконом.
— Говорите, пока я ем, — приказал Мэтью, садясь на свой стул и отодвигаясь подальше от свинопаса.
Пру подала ему завтрак и повернулась к Чепчиксу.
— Уинстон, у тебя чистые руки? Я сделала тебе сандвич с беконом! — Она протянула свинопасу два громадных ломтя хлеба.
— Вот спасибочки, мисс Уилкокс! — просиял обычно мрачный Чепчикс, оглядывая свои ладони. — Вроде чистые.
— Нет, грязные. Иди вымой!
Чепчикс послушно направился к раковине, а Мэтью выразительно посмотрел на Пру, подняв одну бровь.
— Он волнуется, — пояснила экономка, понизив голос. — И сразу пришел доложить вам. Не справляется он, если что-то не так, как всегда.
Пру смутилась, потому что ее слова можно было истолковать по-разному. |