На другом конце была свалена груда всевозможных корзин. Артур разглядел двух человек, которые гребли длинными веслами.
Керри занервничала; он схватил ее за руку и притянул к себе.
— Стойте здесь. Я сам поговорю с ними. Он подошел к воде, когда лодка преодолевала узкий поворот реки. Вот она подошла ближе, и Артур увидел, что люди с веслами — близнецы. Крепкие и приземистые, с абсолютно круглыми головами, они были похожи на двух быков, практически неотличимых друг от друга.
— Здравствуйте, джентльмены! — окликнул он, когда они повели лодку по прямой.
Близнецы обменялись взглядами.
— Ну, здрасте, — нехотя отозвался один из них, с любопытством глядя на Артура, шагавшего по берегу рядом с лодкой.
— Скажите, господа, не хотите ли вы помочь двум заблудившимся путникам?
Гребцы не ответили и лишь молча уставились на него. Не очень-то они разговорчивые. Артур заставил себя улыбнуться.
— Понимаете, нас высадили из дилижанса, чтобы мы дождались другого, но, увы, он так и не появился. Ехать дальше нам не на чем.
Один из близнецов склонил голову набок и окинул Артура любопытным взглядом.
— А ведь вы англичанин, — заявил он, словно сообщая Артуру некую новость.
— Это верно, я из Англии. Близнец тут же потряс головой.
— Нет. Не можем вас взять.
Что такое, черт побери? Когда это ему отказывал простолюдин?
— Прошу прощения? — вопросил Артур надменно. Близнецы посмотрели друг на друга.
— Нам не надобно красных мундиров или там всяких разбойников.
Красных мундиров? То есть английских солдат? Разбойников?
— Но послушайте, сэр! Вот уже двадцать лет как нет никаких красных мундиров! И я не разбойник. И потом, неужели вы не возьмете на борт беспомощную вдову? — пылко спросил он, отчаянным жестом указывая туда, где он оставил стоять Керри.
— Ну да, это можно, — согласился один из близнецов. — А вы можете попросить взять себя на борт, когда придет следующая лодка.
— А когда она придет?
— Может, ночью, — коротко ответил ему лодочник и отвернулся. — А может, и поутру.
Их поведение взбесило Артура. Он схватился за пистолет, но раздавшийся сверху голос его остановил. Он оглянулся, увидел Керри, стоявшую поодаль с сумкой в руке.
— Добрый день, ребята! — крикнула она, улыбаясь своей сверкающей улыбкой. Одну руку она держала у талии, с невинным видом приподняв юбку так, чтобы гребцам были немного видны ее ножки.
Один из близнецов поднял голову; его суровое лицо тут же озарила улыбка.
— Ах, девушка! Попали в неприятное положение, что ли?
— Вот честное слово, вы не поверите, если я вам расскажу! Жуткий день! — затараторила она, поворачиваясь так, чтобы держаться рядом с лодкой, скользившей вдоль берега. — А я вас знаю, ясное дело! Я видела вас обоих в Данкельде, верно?
Второй близнец улыбнулся так широко, что Артур испугался, как бы лицо у него не дало трещину.
— Ага, мы часто ходим туда.
— Вот! Я же знаю! Я бы не могла забыть таких красивых парней.
Два круглоголовых дурака ухмыльнулись одинаково застенчиво, и Артур понял, что сейчас они остановят лодку рядом с Керри.
Она оглянулась на него и улыбнулась короткой самодовольной улыбкой, увидев, что он не верит в такую быструю метаморфозу лодочников.
— Мне страшно нужно попасть в Данкельд. Мои домашние будут ужасно волноваться. Вы не будете очень возражать, если мы поедем с вами? — Она проследила за взглядом одного из близнецов, устремленным на Артура, и поспешно добавила: — Ах, он так помог мне, когда дилижанс не пришел! Я уверена, что он не разбойник. |