Ангус только хмыкнул в ответ. Приняв от Блейка вещи, он передал все одному из своих людей и быстро скинул собственную сорочку, бросив ее, всю грязную и в пятнах, своему почти что родственнику.
Блейк поймал брошенный предмет туалета и громко застонал, почувствовав исходивший от него запах. Похоже, вещь не стиралась с тех самых пор, как была сшита. Все же он натянул ее, прежде чем переключить свое внимание на все еще не снятые чулки и панталоны.
— Немного жмет, но сидит неплохо.
Блейк посмотрел на Данбара, когда тот заканчивал надевать его дуплет, и замер от удивления — он и его будущий тесть были почти одного размера.
— Хватит стоять столбом, парень, давай панталоны. Моя задница замерзает.
Блейк поторопился выполнить приказание, после чего забрал у Малыша Джорджа плед и обмотал его вокруг талии.
— Что ты вытворяешь? — ужаснулся Ангус.. — Никогда не носи плед подобным образом! Идиот, ты же его оскорбляешь. — Закончив завязывать панталоны, он потянулся и, резко ухватив один конец одеяния, рванул его с Шеруэлла и бросил на пол; после чего, опустившись на колени, сложил плед складками. Блейк внимательно наблюдал, поражаясь скорости, проявленной этим немолодым лордом, и желая повторить все самостоятельно. Последнее вызывало сомнения, но если даже он справится, скорость будет, конечно, не та.
— Вот! — Данбар выпрямился. — Ложись на него.
— Ложиться? — в смущении переспросил Блейк.
— Да, ложись.
— Уверены, что не шутите?
— Ложись, черт возьми! — нетерпеливо взревел Данбар.
Блейк затаил дыхание и опустился поверх пледа. Старый лорд начал быстро складывать материю. Прошло чуть более секунды, и он встал, жестом приказав Блейку подняться, после чего закончил закреплять плед.
— Вот. — Ангус оценивающе взглянул на свою работу и кивнул. — Не зря я боялся, что на тебе это будет выглядеть не так хорошо, как на мне. Ты выглядишь словно англичанин, вырядившийся шотландцем. А, ну… — Пожав плечами, он посмотрел вниз на свою новую одежду. — Полагаю, твоя одежда сидит на мне гораздо лучше. О чем ты только думал, парень? — Он протянул руку и вытащил Блейка в центр зала. — Думаешь, я произведу впечатление на леди Уайлдвуд, мать леди Иллианы?
По залу пронесся ропот одобрения.
— Не беспокойся, твои доспехи достаточно прочны, не порвутся, — ухмыльнулся он. — Иди и забери свою невесту, если сможешь, — добавил он с ожесточением.
Блейк выпрямился, и лицо его стало заливаться краской. Он не привык быть мишенью для насмешек, но в данный момент от него мало что зависело. Он развернулся и широким шагом направился к двери. Малыш Джордж прикрывал его спиной.
Ангус Данбар поджал губы, наблюдая, как англичане уходят. Подождав, пока за ними закроется дверь, он сел, сделал большой глоток эля и оглядел сидевших вокруг мужчин. Остановившись на Гэвине, одном из его лучших воинов и самом доверенном лице, он подозвал его.
— Да, мой лорд?
— Возьми двоих и проследи за ними, сынок, — распорядился Данбар. — Молодой Шеруэлл достаточно глуп, чтобы позволить себя убить. А его бестолковый английский папаша вместе с английским королем обвинят в этом нас. Проследи, чтобы он проделал свой путь без лишних потерь.
Глава 2
— Я не смогу этого вынести! Просто не смогу! — ожесточенно твердила леди Элизабет Уорли, глава аббатства Святого Симиана. Она в отчаянии рухнула на мягкую кушетку перед своим величественным дубовым столом.
Сестра Бланш обеспокоенно схватила кусок пергамента и принялась обмахивать им лицо аббатисы, пытаясь найти слова, которые смогли бы успокоить ее наставницу. |