Изменить размер шрифта - +
— Кроме того, они застоялись и могут понести. Ты наверняка не сумеешь их сдержать.

Глаза Мередит опасно блеснули, но она проглотила язвительный ответ и взяла поводья и хлыст.

— Мы едем к главным воротам, — наставлял Дэмиен. — Подними руки. Если положишь их на колени, даже такие клячи немедленно пустятся в галоп.

Вскоре она поняла, что этими медлительными созданиями куда труднее править, чем одной пятнистой кобылкой. Они отзывались на малейший рывок узды, на самый слабый щелчок кнута, и Мередит возблагодарила Бога, что Дэмиен отказался запрячь гнедых.

Когда они добрались до цели, Ратерфорд велел Мерри провести коней через ворота. Мередит послушалась, поражаясь при этом, каким узким казался вход, когда сама управляешь экипажем. Весь следующий час она проделывала этот трюк снова и снова, пускала коней то рысью, то шагом и, наконец, галопом, приближаясь к воротам то справа, то слева. Дети привратника толпились вокруг, давая советы и шумно веселясь, обрадованные столь неожиданным развлечением. Когда Мерри неумело обогнула угол, так что карикл врезался в каменный воротный столб, зрители громко ахнули хором.

— Почему они не могут заняться своими делами? — с досадой воскликнула Мерри. — Прости, Дэмиен. Я поцарапала лак?

— Возможно, — хладнокровно кивнул он. — Но в следующий раз такого не повторится. Попробуй еще раз.

— Но я не хочу портить твой карикл, — запротестовала она, еще не придя в себя после удара.

— Еще раз, Мередит, — перебил он. — Я что, кажусь тебе расстроенным?

— Нет, — с улыбкой сожаления ответила она. — Но все это ужасно утомительно, а у меня, кажется, нет никаких способности.

— Ты хочешь бросить, потому что все это утомительно или потому что боишься, будто не сумеешь проделать поворот еще раз? — осведомился Дэмиен, подняв брови.

— Но это действительно скучно.

— Разве ты не согласилась подчиняться всем моим указаниям?

Взяв у нее поводья, Ратерфорд отвел лошадей на аллею и поставил на то же место.

— Думаю, у тебя немалые способности и совсем нет терпения.

Он отдал ей поводья, и Мерри, так и не поняв, похвалили ее или осудили, распрямила плечи и постаралась думать лишь о предстоящем испытании. Но все прошло как по маслу, хотя к тому времени, как они вернулись домой. Мерри была твердо убеждена, что отныне эти ворота будут сниться ей каждую ночь.

— Как вам понравился урок, леди Блейк? — поинтересовался герцог Ратленд, подходя к ней после обеда.

— Ни в малейшей степени, ваша светлость, — с улыбкой ответила Мерри. — Зато детям вашего привратника предоставилась прекрасная возможность повеселиться на мой счет. Куда забавнее, чем любой цирк, должна вам сказать. Но теперь, сэр, я способна проехать через ваши ворота с любой скоростью и с любого места. Это все, чему я обучилась, и хотя сумма моих знаний ничтожна, обязательно при случае попробую проехать через другие ворота.

Остроумная речь произвела немалое впечатление на герцога, да и окружающие заметно оживились:

— Ратерфорд знает, что делает, мэм, — вмешался Чарлз Стентон. — Сумев без помех проехать через ворота, вы легко справитесь со всем остальным.

— Спасибо, Чарлз, — откликнулся Дэмиен, подходя к собравшимся и с трудом скрывая смех, вызванный язвительной тирадой Мерри. Интересно, сознает ли она, как естественно влилась в это общество и как будет тосковать по нему в своей корнуольской глуши? Мерри Трелони завоевала по праву принадлежащее ей место, независимо от родословной, которую он ей придумал, и мнимого богатства.

— Боюсь, моя кузина нашла это занятие невыносимо скучным.

— Может, следующий урок пройдет легче, — с надеждой предположила Мерри.

— Возможно, леди Блейк согласится скакать наперегонки, — раздался сзади вкрадчивый женский голос.

Быстрый переход