— Восхитительная ночь. Давайте пройдемся по саду.
— Нет! — взвизгнула Мередит, отпрыгнув. — Не желаю!
— Зато желаю я, — бесстрастно возразил он. — Чего вы боитесь, леди Блейк? Что кто-то может плохо о вас подумать?
Только глухой мог бы ошибиться в истинном значении его вопроса. Кажется, настал самый подходящий момент разыграть спектакль. Тихо застонав, она обмякла, картинно опустившись на землю в ворохе разметавшихся юбок.
Ратерфорд, негромко выругавшись, бросился на колени и подхватил Мередит на руки. Ресницы бедняжки чуть затрепетали. Она оказалась удивительно легкой, он невольно заметил это, несмотря на досаду при таком неожиданном повороте событий.
— Заклинаю простить меня, — выдохнула она. — Так глупо с моей стороны… пожалуйста, поставьте меня.
— Вы уверены, что можете идти? — с беспокойством осведомился он, хотя меньше всего ему хотелось появляться в доме с бесчувственной леди Блейк на руках. При мысли о том, какая поднимется суматоха, его передернуло от омерзения. Кажется, его попытка отомстить вдове с треском провалилась.
— Совершенно, — уже более твердым голосом заверила она, открывая глаза. Очевидно, та самая перспектива, которая была так ему неприятна, привлекала ее так же мало. — Лучше проводите меня в бальную залу.
Дэмиен осторожно опустил ее на землю.
— Я отведу вас к леди Баррет. Она, конечно, знает, как вам помочь.
— В этом нет никакой необходимости, сэр. У меня иногда бывают такие приступы. Еще минута, и я окончательно приду в себя, — с ободряющей улыбкой сообщила Мередит.
Ее спутник недоуменно нахмурился.
— Похоже, ваши э-э-э… припадки случаются весьма своевременно, мадам, — буркнул он. Ее глаза ярко вспыхнули, подтверждая его подозрения. Леди Блейк ловко вышла из положения. Можно сказать, вывернулась, а у него нет иного выбора, кроме стратегического отступления с намерением подготовить новую атаку. Ничего, еще не все потеряно. Затяжная война только начинается.
Он отвел ее в бальную залу, и Мередит тут же поспешила в дамскую комнату.
— Не хотите ли провести время за картами, лорд Ратерфорд? — осведомился сэр Алджернон. — У меня великолепное бренди, которое наверняка придется вам по вкусу. «Джентльмены» свое дело знают.
— С радостью, — кивнул Дэмиен, вспомнив, с какой целью решил посетить это невыносимо унылое общество. Некоторые сведения о «джентльменах» немного возместят горечь сокрушительного поражения от рук прелестной вдовы.
— Через несколько минут, если не возражаете. Я хотел бы немного проветриться в саду.
— Разумеется! — Сквайр дружески хлопнул по плечу его Светлость. — Здесь чудовищная духота. По моему мнению, слишком много народа и чересчур оживленные танцы.
— Совершенно верно, — согласился лорд Ратерфорд. Атмосфера становилась все более спертой, в воздухе стояли смешанные запахи духов и пота, дыхание танцоров туманило зеркала в позолоченных рамах.
Стоя на террасе, глубоко вдыхая свежий ночной воздух и рассеянно прислушиваясь к мелодичным звукам музыки, доносившимся из залы, Дэмиен задавался вопросом, какого черта он делает здесь, в забытом Богом уголке, где полусырые пироги, начиненные овощами и рубленым мясом, считались деликатесом, где молодые парочки уединялись без всякого присмотра и соблюдения правил приличия, где дурно одетые, наглые вдовы позволяли себе издеваться над воинами герцога Веллингтона и, если его предположения верны, без зазрения совести водили за нос доверчивых соседей, с легкостью глупых карасей попадавшихся на удочку. Ну и болваны! Но зачем это ей?
Дэмиен, лорд Ратерфорд поклялся себе обнаружить истинную причину, а заодно и дать понять вдове, что никто не смеет безнаказанно им играть. |