Он отказывался верить собственным глазам. Боже, неужели все эти двусмысленные подмигивания и сальные ухмылки не оскорбляют ее? Ведь она дочь маркиза, черт побери! Меррику страшно было подумать, что скрывается за всем этим.
—Я ищу младшего брата моего приятеля. Пообещал присмотреть за ним сегодня вечером, но этот шалопай… от меня удрал. Кстати, вы не знакомы с младшим братом Гёрти? Он примерно вашего возраста.
Кассандра отметила про себя, что граф явно не в своей тарелке. Наконец он вспомнил, что в присутствии дамы полагается снять цилиндр, и теперь стоял перед ней, одаривая ледяным взглядом тех, кто осмеливался оказать ей знаки внимания. Сам он при этом упорно смотрел ей в лицо, не смея опустить глаза ниже. Кассандра поняла почему — виной всему ее соблазнительные формы. До сих пор никто из мужчин не заставлял ее задуматься о том, что из голенастой девчонки она превратилась в женщину, и вот теперь граф… Кассандра попыталась изобразить обольстительную улыбку и удовлетворенно отметила про себя, что Меррик слегка покраснел, однако взгляда не отвел.
— Боюсь, я не знаю никаких молодых людей моего возраста, милорд. Ведь, насколько я могу судить, им не полагается бывать в местах, подобных этому. Однако он здесь, и мне известно, где его можно найти. Пойдемте, я провожу вас.
Довольная тем, что может продемонстрировать графу свое превосходство в этой непривычной для него обстановке, Кассандра повела его через весь зал в дальний угол. Здесь за шатким круглым столом расположились четверо игроков. На деревянной столешнице виднелись пятна от пролитого пива, но игроки, казалось, ничего этого не замечали, равно как и кружек, которые вновь и вновь наполняла неряшливая девица.
— Итак, вам нужен тот светловолосый юноша, что сидит к нам спиной?
Меррик с первого взгляда узнал Шеффинга-младшего. Вся мужская половина их семейства телосложением напоминала быков. Однако их характеры имели мало общего с внешностью. Подозрительными, упрямыми, вспыльчивыми — вот какими им полагалось быть. Они же все как один отличались щедростью и добротой. Меррик с подозрением посмотрел на высокую стопку фишек напротив сидящего в самом углу игрока в шикарном, но безвкусном костюме. Кассандра ответила на его немой вопрос прежде, чем он успел его произнести.
— Нортон обирает до нитки любого юнца, стоит тому переступить порог заведения. Это предмет его особой гордости. Он полагает, что преподносит им ценный урок, — шепнула ему Кассандра.
— Томас только что получил трехмесячное содержание, и я опасаюсь, как бы этот урок не обошелся ему слишком дорого. Имея пятерых сыновей, его родители вряд ли могут позволить себе сорить деньгами.
Не успел Меррик закончить фразу, как Кассандра уже направилась к столику. Каков же был его ужас, когда игрок, которого она назвала Нортоном, улыбнулся ей едва ли не отеческой улыбкой и жестом пригласил сесть рядом. Граф растерялся, однако заставил себя подойти ближе и встал позади ее стула.
— Кассандра, я бы вам не советовал, — шепнул он, когда девушка потянулась за картами.
— Чушь, Меррик. Я играла с Нортоном, еще когда была девчонкой. Надеюсь, вы не против? — спросила она щегольски разодетого шулера и мило улыбнулась.
— Разумеется, нет, леди Касси. Вы ведь лучшая ученица госпожи Удачи. И вы тоже присаживайтесь, милорд. Мы тут все свои.
Меррик посмотрел в тусклые глаза Нортона и покачал головой:
— Из меня игрок никакой. Я просто понаблюдаю, с вашего позволения.
Граф бросил на юношу укоризненный взгляд, уверенный, что тот сейчас проиграет все до последнего пенни. Что ж, пусть учится на горьком опыте. Граф ничем не может ему помочь. Тем более что не слишком хорошо разбирается в правилах игры. Оставалось только следить за тем, чтобы юный мот не ставил на кон крупные суммы — ведь на столе перед ним оставалось всего несколько монет. |