Изменить размер шрифта - +
Возьмите, пожалуйста, вещи. — Он протянул ей сумку, но паромщик опередил его.

— Разрешите мне, милорд. Осторожно, здесь грязно. — Он перепрыгнул На сухое место и бесцеремонно всучил сумку в руки Ли. — Минутку, сэр, вот моя рука. Здесь грязь.

Немо шел следом за Ли, натягивая веревку. Сеньор повернулся к паромщику и представился:

— Мейтланд. Эс-Ти Мейтланд.

— Хорошо, милорд, я обязательно запомню. Благослови вас Господь.

Сеньор взял у нее из рук сумку и забросил ее на плечо. Паромщик смотрел им вслед, не переставая благодарно кланяться.

— Вы сошли с ума! — прошептала она. — Вы дали ему гинею. Вы сказали ему свое имя.

— Ничего страшного в этом имени нет.

— Но зачем вы дали ему гинею? У нас едва хватит денег поесть!

— Мы, возможно, снова будем здесь проходить.

— Это чудесно, но меня интересует, как мы собираемся двигаться дальше.

Он лишь улыбнулся своей спокойной улыбкой и пошел вперед. Ни малейшей неуверенности в движении, ни малейшего колебания. Он стал грубее… отдаленнее… У нее на глазах он изменился. Она переставала его понимать.

 

Глава 11

 

На старинной боковой улочке городка Рай, обнесенного крепостной стеной, с дорогами, посыпанными галькой, стоял деревянный трактир на каменном фундаменте. Над входом висело изображение русалки. Сеньор оставил Немо у двери, взбежал вверх по ступенькам и вошел вовнутрь. Там он бросил багаж и седло посреди зала и велел слуге позвать хозяина.

Слуга остановился, внимательно посмотрел ему в лицо и засиял.

— Мистер Мейтланд! Как давно мы не имели чести вас видеть!

Появился и владелец трактира. В трактире «Русалка» не боялись гостей с опасной репутацией. Мистеру Мейтланду оказали самый дружеский прием. Владелец трактира, мельком взглянув на Немо, не выразил ни малейшего возмущения по поводу его присутствия в своем заведении. Он повел гостей по запутанным коридорам в королевский зал. Светильник с четырьмя фонарями висел под потолком довольно небольшой комнаты, хранившей в себе дух старых времен. Пахло пчелиным воском, чем-то несвежим, в камине лежали дрова. Немо вскочил на постель и разлегся. Сеньор сделал легкое движение рукой, и волк послушно спрыгнул с кровати.

— Предупрежу служанок, — произнес владелец трактира. — Не хочу, чтобы они думали, что волк сам забрался сюда.

Сеньор повернулся к хозяину. Ли залюбовалась им: лучи заходящего солнца оттеняли изгиб его бровей, подчеркивали мужественность его необычной внешности. Он был похож на разбойника.

— Я купил его для устрашения, но он оказался мягкосердечным. Я за него заплатил звонкой монетой. Хотел сделать из него дьявола. А что получилось? Сумеет ли он передать потомству свои желтые глаза?

Владелец задумался.

— Может, скрестить его с ирландскими волкодавами?

— Неплохая идея. Вы не против, чтобы он остался здесь?

— Вовсе нет, сэр. Мы не против, чтобы собаки находились вместе со своими владельцами. Если вы, конечно, можете поручиться, что пес безобидный. Ваш слуга останется внизу?

— Мой слуга? Неужели никто не видит, что это моя жена! Я приехал на этот раз стреноженным.

Владелец изумился. Его бросило в краску, когда он перевел взгляд на Ли.

— Бессовестная скотина! — выкрикнула Ли.

Эс-Ти сделал вид, что задумчиво рассматривает носки сапог.

— Мы поженились всего неделю назад. Она все еще называет меня мистер Мейтланд.

— Жаба!

— Да, иногда она называет меня Жабкой. Она очаровательна.

Владелец трактира заулыбался.

Быстрый переход