Изменить размер шрифта - +
«Мудрейший, благороднейший и храбрейший из тех, кто когда-либо вел за собой нацию», он один из того немногочисленного ряда государственных мужей, которые дали человечеству больше, чем своему времени и своим народам. Вопреки различию языков и политических теорий, обычаев и проблем, мешающих одной эпохе понимать другую, некоторые люди обладают масштабом личности, придающим их жизни универсальную значимость. Такие люди, на каком бы поприще они ни трудились и чем бы они ни прославились – мистики или святые, ученые или врачи, поэты или философы и даже (но как редко!) военные или государственные деятели, – существуют, чтобы посрамить скептиков и вернуть человечеству веру в себя.

Одним из их числа был Вильгельм Нассау, принц Оранский, прозванный Молчаливым.

 

notes

Примечания

 

1

 

По-французски тут еще и игра слов: город Гент называется Gand, а перчатка – gant; то и другое звучит одинаково. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

 

По-голландски Синт-Трюйден.

3

 

Битва при Жодуане.

4

 

Моя жена, моя крошка (фр.}.

5

 

Та из Саксонии (фр.).

6

 

Когда-то моя жена (фр.).

7

 

Та, которую вы знаете (фр.).

8

 

Лесные оборванцы, или лесные гёзы (фр.).

9

 

Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от континента.

10

 

Морские нищие, или морские гёзы (фр.).

11

 

Группа портовых городов, пользовавшихся особыми привилегиями: Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.

12

 

Bril – очки по-голландски.

13

 

С людьми нужно дружить (фр.).

14

 

«Компромисс дворян» – соглашение между нидерландскими дворянами 1566 г.

15

 

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

16

 

Слуга и избранный защитник (фр.).

17

 

Я с дамами не воюю (фр.).

18

 

Мадемуазель д’Оранж и я (фр.).

19

 

Отец отечества (фр.).

20

 

Игра слов: лысый (лат. Calvus) и кальвинист.

21

 

Я признаю вас единственной верховной властью надо мной.

22

 

Жё-де-пом – старинная французская игра с мячом.

Быстрый переход