«Мудрейший, благороднейший и храбрейший из тех, кто когда-либо вел за собой нацию», он один из того немногочисленного ряда государственных мужей, которые дали человечеству больше, чем своему времени и своим народам. Вопреки различию языков и политических теорий, обычаев и проблем, мешающих одной эпохе понимать другую, некоторые люди обладают масштабом личности, придающим их жизни универсальную значимость. Такие люди, на каком бы поприще они ни трудились и чем бы они ни прославились – мистики или святые, ученые или врачи, поэты или философы и даже (но как редко!) военные или государственные деятели, – существуют, чтобы посрамить скептиков и вернуть человечеству веру в себя.
Одним из их числа был Вильгельм Нассау, принц Оранский, прозванный Молчаливым.
notes
Примечания
1
По-французски тут еще и игра слов: город Гент называется Gand, а перчатка – gant; то и другое звучит одинаково. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
По-голландски Синт-Трюйден.
3
Битва при Жодуане.
4
Моя жена, моя крошка (фр.}.
5
Та из Саксонии (фр.).
6
Когда-то моя жена (фр.).
7
Та, которую вы знаете (фр.).
8
Лесные оборванцы, или лесные гёзы (фр.).
9
Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от континента.
10
Морские нищие, или морские гёзы (фр.).
11
Группа портовых городов, пользовавшихся особыми привилегиями: Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.
12
Bril – очки по-голландски.
13
С людьми нужно дружить (фр.).
14
«Компромисс дворян» – соглашение между нидерландскими дворянами 1566 г.
15
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
16
Слуга и избранный защитник (фр.).
17
Я с дамами не воюю (фр.).
18
Мадемуазель д’Оранж и я (фр.).
19
Отец отечества (фр.).
20
Игра слов: лысый (лат. Calvus) и кальвинист.
21
Я признаю вас единственной верховной властью надо мной.
22
Жё-де-пом – старинная французская игра с мячом.
|