Изменить размер шрифта - +

– Мне просто повезло, я первая узнала о кончине Норы Бабкок, – поскромничала Надя.

– Но какую изощренную ты придумала комбинацию! А главное, все участники сделки довольны, – возразил Джек и, встав, вышел в садик.

Теперь он поразил Надю своими познаниями в ботанике, подробно рассказав ей о растениях в ее саду и их происхождении.

– Это мое хобби, – пояснил он. – Маленькая отдушина.

Надя почувствовала, что между ними образовалась расселина, которая с каждой минутой становится все шире и глубже. Их вторая встреча затягивалась, теряя обаяние, которое было присуще их первому свиданию, сумбурному и стремительному. Она понимала, что сама виновата в этом, но почему-то не торопилась исправить свою ошибку и стать мостиком между двумя краями обрыва. Она рассчитывала, что страсть поможет ей изжить затаенную на Джека обиду. Но похоже было, что он ждал от нее дополнительных объяснений и извинений.

– У тебя совершенно нет сердца! – воскликнула она.

Джек смерил ее тяжелым взглядом и, присев на скамейку, предложил ей присесть рядом.

– Мне не хочется, – капризно ответила она, надув губки.

– Не упрямься, Надя! Мы взрослые люди, а ты ведешь себя как девчонка. Нам нужно серьезно поговорить.

Она отхлебнула из бокала и выполнила его просьбу.

Джек повернулся и вперил в нее пронзительный взгляд своих темно-карих глаз:

– Я хочу кое-что объяснить тебе, Надя!

– Не надо лишних слов! Ты женат, и это все объясняет. Но почему ты сразу не сказал мне об этом?

– Я подумал, что ты знаешь. Биографическая справка обо мне имелась в проспекте выставки. Ты не можешь обвинить меня во лжи!

– Это так, – сказала Надя, опуская глаза, чтобы скрыть наворачивающиеся слезы. Губы ее тряслись, и руки тоже. – У тебя было много романов? – с дрожью в голосе спросила она первое, что пришло ей в голову.

– Дурацкий вопрос. – Джек раздраженно передернул плечами. – Я весьма разборчив в сексуальных связях.

– В этом я как раз и не сомневаюсь, – с издевкой заметила она.

– Послушай, по-моему, нам не стоило встречаться, – раздраженно обронил Джек, помрачнев как туча. Его ноздри раздувались от гнева.

– Мне тоже так кажется, – выпалила Надя.

Но в промежности ее полыхал пожар, она трепетала от вожделения. Чувствуя Джека рядом с собой, она жадно втягивала аромат его тела, ощущала его мужскую ауру, млела под его взглядом. По бедрам ее потек сок. Она готова была отдаться ему немедленно, здесь же, на скамеечке во внутреннем дворике. Дни разлуки окончательно лишили ее силы воли. Не проходило и часа, чтобы образ Гамильтона не возникал перед ее мысленным взором. Он запал ей в душу так, как ни один другой мужчина. Ей казалось, что она готова смириться с тем, что он женат на другой, притвориться, что их влечет друг к другу только физически. Но ей это не удалось. Она утратила уважение к нему, поставила на одну доску с Джеффри Алленом, подлым обманщиком, разбившим ей сердце. Рассудком она презирала его как неверного мужа, но плоть ее не желала идти на поводу у здравого смысла, она жаждала новых бурных страстей. И теперь, ерзая по скамейке, Надя окончательно запуталась и не знала, как ей быть.

Джек поставил бокал на столик, встал и вернулся в дом.

Повторялся эпизод, однажды случившийся с Джеффри, но тогда страсть еще не сжимала Надю так крепко, как теперь. Она вскочила и побежала за ним, крича:

– Постой, Джек! Не уходи от меня!

– Мне показалось, что мы все выяснили…

– Черт бы тебя подрал, Джек! – в сердцах воскликнула она, утратив всякий стыд.

Быстрый переход