Возле камина стояло небольшое кресло и кофейный столик, на котором обложкой вверх лежала раскрытая книга и пара запасных перчаток для верховой езды. Взгляд средней дочери лорда — Флоры скользнул по китайской музыкальной шкатулке на комоде, её недавно подарил Анне старый приятель их семьи, министр по иностранным делам в нынешнем правительстве. Затем она прошлась глазами по портрету старшей сестры на стене и снова взглянула на зеркало: перед ним Анна совсем недавно примеряла только что доставленное из лондонского ателье свадебное платье. А теперь она лежит в нём в могиле…
— Что за дурацкая шутка, — произнесла Флора в раздражении, имея в виду надпись на зеркале. — Кто это мог сделать?
Вопрос был адресован младшей сестре Клэр. Но та лишь пожала плечами. Выждав немного, ответил долговязый секретарь:
— Не сочтите меня болтуном, но я полагаю, что это сделал тот же шутник, что прибил игрушечного младенца к дереву несколько дней тому назад.
Сказано это было очень спокойным рассудительным тоном, но в глубине глаз несуразного на вид молодого человека вспыхнул на мгновение непонятный огонёк. Флора скользнула по нелепой фигуре секретаря недоумённым взглядом:
— Да? Неужели! Хм… Вы так полагаете? И что всё это может означать? — Флора прошлась по комнате, взяла в руки одну безделушку, тут же поставила её на место, чтобы схватить другую. Всё это небрежно — для отвода глаз, чтобы скрыть распаляющееся внутри неё любопытство.
Пэрси Кендалл слегка поклонился ей, взгляд его снова стал смиренным:
— Мне лестно, леди Флора, что вас интересует моё мнение. Но я видел то же, что и вы.
— Не скромничайте, Кендалл, — удостоила юношу поощрительной улыбки девица. — Мой отец не раз говорил, что считает вас на редкость смышленым юношей, который может далеко пойти.
— Я безмерно благодарен сэру Уильяму за столь лестную оценку моих скромных возможностей, — снова слегка поклонился длинноногий секретарь. — Но право же, вы напрасно наделяете меня даром проницательности.
Кендалл выдержал паузу. Втайне ему нравилось испытывать терпение самодовольной вздорной особы, у которой кроме кукольной внешности и наследственного титула ничего своего за душой нет. «Впрочем, в этом мире родословная и деньги решают всё» — при этой мысли мимолётное чувство превосходства рассеялось в нём, как дым. Молодой человек подошёл к окну, и некоторое время внимательно рассматривал его поднятую створку.
— Странно, на защёлках незаметно следов взлома, будто их открыли изнутри, — проговорил он задумчиво.
— Не мелите вздор! — грубо одёрнула слугу отца Флора. — Из домашних никто на такое не способен.
Кендалл будто получил пощёчину. Судорога прошла по его нервному лицу; он стиснул челюсти и гордо вскинул голову. Впрочем, мгновенно овладел собой и, слегка с достоинством поклонившись, отступил в тень.
Флора устремила взгляд в окно.
— Посмотри! — вдруг воскликнула она и, схватив сестру за руку, указала ей вдаль: — Видишь? Вон там, почти у самого леса что-то движется.
Но Клэр отчего-то растерялась:
— Я не уверена.
— Вот слепая мышь! — оттолкнула её старшая сестра и даже топнула ногой от досады…
Глава 7
В дверь комнаты постучали. Скалли открыла, перед ней стояла две девушки — одна лет двадцати, стройненькая фигурка, хорошенькое личико обрамлено каштановыми волосами, её чёрное траурное платье было пошито по последней моде. Впрочем, стиль её скорее можно было считать полутрауром, ибо наравне с чёрным цветом платья, барышня позволила себе весьма оригинальное украшательство — её шляпка с чёрной тончайшей сетчатой вуалью на лице была украшена чучелом «райской» птицы. |