Изменить размер шрифта - +

— Это значит, что вы наконец-то меня поняли, мистер Стэплтон, — улыбнулся прокурор.

Стэплтон метнул в него сердитый взгляд.

— Послушайте, Селби, я слишком занят, чтобы активно интересоваться местной политикой. Вы что, хотите отомстить мне за то, что я не стал помогать вам во время прошлой предвыборной кампании?

— Что вы! Ни в коем случае.

— Учтите, эти выборы — не последние, — предупредил Стэплтон, — и я всегда могу выкроить немного времени, когда того требуют мои интересы.

— Я понимаю.

— Вы хотите остаться на очередной срок?

— Возможно.

— Полагаю, вы отдаете себе отчет, что мое мнение в этом городе имеет значительный вес?

— Безусловно, — ответил Селби. — В свою очередь я хочу, чтобы вы, мистер Стэплтон, запомнили вот что: меня избрали окружным прокурором для того, чтобы я выполнял свой долг так, как мне велит моя совесть. И я буду выполнять его, невзирая на то, чьи интересы это задевает.

Лицо Стэплтона начало подергиваться.

— Вы доставляете мне массу неудобств, Селби.

— Весьма сожалею, — без тени раскаяния произнес прокурор.

— Я хотел обсудить с вами еще кое-что, — сказал Стэплтон. — Признаться, это момент столь деликатный, столь сугубо личный, что я едва смог поверить своим ушам, когда Инее изложила мне факты.

— Вы имеете в виду мои расспросы относительно бутылки виски?

— Да, именно. Не соблаговолите ли объяснить, кто позволил использовать вверенную вам власть для копания в личной жизни человека моей семьи?

— Я просто пытался установить, где и кем была куплена интересовавшая меня бутылка виски. В процессе расследования выяснилось, что двенадцать бутылок именно этой марки приобрела ваша дочь в качестве подарка ко дню вашего рождения.

— И что вы усматриваете здесь противозаконного?

— Абсолютно ничего.

— В таком случае я не могу понять, какое вам может до этого быть дело.

— Я веду расследование, — ответил Селби.

— Расследование чего?

— Попытки совершения убийства.

— Лучше бы вы побольше интересовались преступлениями, которые действительно были совершены, а не будоражили личную жизнь граждан во имя преступлений, которые якобы могли иметь место.

— Возможно, — вежливо согласился Селби. — Однако у каждого из нас своя сфера деятельности, и ни вы, ни я не нуждаемся в советах, как ее лучше организовать.

Краска бросилась в лицо Стэплтону, но его голос остался ровным.

— Боюсь, Селби, что вы совершенно утратили политическую осмотрительность. Похоже, избрание на низкооплачиваемый пост в довольно непримечательном графстве слегка вскружило вам голову.

— Давайте не будем блуждать вокруг да около и перейдем к делу, — предложил Селби. — Итак, что стало с теми двенадцатью бутылками виски, которые подарила вам дочь?

— Так ли понимать, что вы допускаете, будто это я отнес бутылку виски в коттедж и отдал ее из сострадания нищему бродяге, единственная заслуга которого заключалась в том, что он собирался отправить кого-то на тот свет и чья семья состояла из дочери, отличавшейся такой низкой нравственностью, что она приняла рождение незаконного ребенка как благо?

— Это надо понимать так. — произнес Селби, широко расставив ноги и подняв подбородок, — что я хочу выяснить, что произошло с теми двенадцатью бутылками виски, которые вам подарила ваша дочь.

— Как ни странно, — ответил Стэплтон, — я могу отчитаться за каждую из них.

Быстрый переход