Изменить размер шрифта - +

         Иду я вверх, иду я вниз.

         Я слышу пенье разнотонное, —

         Родной сестрой мне стала рысь,

         А братом озеро бездонное.

 

И еще такое четверостишие:

 

         Я великого, нежданного,

         Невозможного прошу,

         И одной струей желанного

         Вечный мрамор орошу.

 

Сказка была у него на всякий случай жизни, сказкой он отвечал на любой вопрос. Вот одна, на какой-то – мой:

 

Жил-был юноша, царский сын. У него был воспитатель, который, полагая, что все зло в мире от женщины, решил ему не показывать ни одной до его совершеннолетия. («Ты, конечно, знаешь, Марина, что на Афоне нет ни одного животного женского пола, одни самцы».) И вот в день его шестнадцатилетия воспитатель, взяв его за руку, повел его по залам дворца, где были собраны все чудеса мира. В одной зале – все драгоценные ткани, в другой – всее оружие, в третьей – всее музыкальные инструменты, в четвертой – все драгоценные ткани, в пятой, шестой (ехидно) – и так до тридцатой – все изречения мудрецов в пергаментных свитках, а в тридцать первой – все редкостные растения и, наконец, в каком-то сотом зале – сидела женщина. «А это что?» – спросил царский сын своего воспитателя. «А это, – ответил воспитатель, – злые демоны, которые губят людей.

 

Осмотрев весь дворец со всеми его чудесами, к концу седьмого дня воспитатель спросил у юноши: «Так что же тебе, сын мой, из всего виденного больше всего понравилось?

 

– А, конечно, те злые демоны, которые губят людей!»

 

 

 

– Марина! Марина! слушай!

 

         Когда же вырос Гакон,

         Ему дал царство Бог,

         Но песни той никак он

         Забыть уже не мог:

         Шибче, шибче, мальчик мой!

         Бианкой конь зовется твой!

 

Сейчас пытаюсь восстановить: что? откуда? Явно, раз Гакон – норвежское, явно, раз «шибче, шибче, мальчик мой» – колыбельная или скаковая песня мальчику – матери, некоей вдовствующей Бианки – обездоленному Гакону, который все-таки потом добился престола. Начало песенки ушло, нужно думать: о врагах, отнявших престол и отцовского коня, ничего не оставивших, кроме престола и коня материнских колен. Перевод – Макса. Вижу, как сиял. Так сияют только от осуществленного чуда перевода.

 

А вот еще песенка из какой-то детской книжки Кнебеля:

 

         У Мороза-старика

         Дочь – Снегурочка.

         Полюбился ей слегка

         Мальчик Юрочка…

 

– Марина, нравится?

 

– Очень.

 

– К сожалению, не я написал.

 

И еще одна, уже совсем умилительная, которую пел – мне:

 

         Баю-бай-бай,

         Медведёвы детки,

         Косо-лапы,

         Да лох-маты…

 

Все, что могло тогда понравиться мне, Макс мне приволакивал как добычу.

Быстрый переход