|
– Сколько ей лет? – посмотрев на Сару, спросил Флейк.
– Сорок два.
– Ого! – удивился оператор. – Я думал, лет тридцать пять, не больше. Она отлично выглядит для своих лет. У нее гладкая кожа, никаких намеков на морщины.
– Массаж, сауна, диета, косметика от ведущих производителей. У Сары двое взрослых детей и муж, с которым она все никак не может развестись.
– Ты не похлопочешь, чтобы в гостинице наши номера оказались рядом? – полушутя-полусерьезно спросил Флейк.
– Даже не думай! – заявил режиссер. – Сара на интрижку не поведется.
– Что-то не похожа она на пуританку. Или девочками увлекается?
– Сара – гетеросексуалистка, от слова «гетера». У нее очень прогрессивные взгляды на взаимоотношения полов.
– Тогда в чем проблема? Организуй нам номера по соседству, а дальше уже мое дело.
– Ничего у тебя не выйдет, дорогой Джон! У Сары есть одно необычное хобби. В каждой командировке она соблазняет местного мужчину и развлекается с ним до самого отъезда. Суть этого действия состоит в познании быта и нравов через секс.
– Ты это серьезно? – с искренним удивлением осведомился Флейк.
– У Сары есть альбом, куда она вклеивает фотографии своих любовников, одетых и в неглиже. Я его видел. Кого только в нем нет! Сомалийцы, сербы, албанцы, арабы. Три последние страницы занимают русские. В свободное время Сара пишет заметки о своих сексуальных приключениях в женские журналы. Что-то вроде занимательных репортажей. Где была, с кем спала, какие ощущения получила. Поговаривают, что ее муж подался в бега после того, как понял, что статьи Сары вовсе не шутка, а самые настоящие откровения бывалой журналистки.
Попробовав у буфетной стойки кока-колу, Сара Блант вернулась к мужчинам.
– Том, ты был прав, – сказала она. – Эту мерзость пить невозможно. Из чего они ее делают? Из желудей?
– Из нашего концентрата для стран третьего мира. Ты на этикетке не прочитала предупредительную надпись: «Продукт изготовлен исключительно для распространения за пределами США»? То-то! Здесь все заграничное, что продается за рубли, подделка или товар с истекшим сроком хранения.
– Тише! – прервал их Флейк. – Наш рейс объявили. Пошли на посадку.
9
В пятницу вечером бизнесмены областного центра встречали в аэропорту американскую съемочную группу. В последний момент в состав этой делегации был включен Сергей Козодоев. По плану ехать в аэропорт должен был его отец, но Владимир Семенович сослался на состояние здоровья и от скучного мероприятия увильнул.
Встреча американцев прошла не без накладок. После того как к «Ту-154» был подан трап, выяснилось, что автобус для перевозки пассажиров по летному полю сломался. Поэтому гости областного центра вынуждены были пешком идти по бетонке в здание аэропорта. Российские пассажиры, привычные ко всему, брели молча, а американцы радовались этому маленькому приключению как дети. В США при таком казусе все сидели бы в самолете и ждали другого автобуса, а тут, в Сибири, все было просто. Дескать, что, транспорт сломался? Ну так пошли пешком. Тут недалеко.
В составе американской съемочной группы была симпатичная ухоженная женщина.
Проходя мимо Сергея, она поприветствовала его на неплохом русском языке:
– Привет, красавчик! Отлично выглядишь.
Козодоев хотел сказать что-нибудь в ответ на родном для иностранки языке, но английский не был его коньком. Со школьных времен Сергей помнил всего с десяток разрозненных слов, ни одно из которых в данную минуту никак не годилось.
Эта дамочка увидела, что ввела мужчину в смущение, и игриво подмигнула Сергею. |