Книги Фэнтези Андрей Федин Пупсик страница 116

Изменить размер шрифта - +

Я собирался наведаться к центральному входу, около которого дежурила управляющая, встречавшая и провожавшая гостей. Но передумал. Я не работник ресторана. С какой стати буду у нее отпрашиваться?

Пошел в комнатушку бара, где в кресле дремала круглолицая. Хотел разбудить ее, чтобы попрощаться, но тоже передумал. Пройдя по знакомому маршруту, пересек кухню (зевающие повара и официантки даже не взглянули в мою сторону) и покинул клуб через служебный ход.

На улице уже рассвело. Я прикрыл дверь, осмотрелся. За серым зданием клуба прятался ухоженный сад и конюшня. Людей не увидел. Понаблюдал за тем, как в кронах деревьев порхают птицы, и побрел по дорожке, огибавшей здание, к площади, куда вчера вечером доставила меня карета.

«В таком виде пойдешь по городу?» – спросил колдун.

«Где-нибудь в переулке сменим одежду. Не вижу пригодного для переодевания места. Здесь все, как на ладони. Даже в саду».

«С каких пор ты стал стеснительным?»

«Не хочу доставать одежду из ниоткуда, – сказал я. – Зачем привлекать внимание? После того, как эта тетка из полиции попыталась нас убить, мне чудится, что за нами кто-то следит».

«Никто не следит, – заверил Ордош. – Я бы заметил. Успокойся».

«Я спокоен. Только плохо соображаю. Хочу спать».

«Не буду тратить на тебя запасы маны. Скоро выспишься».

На парковке у клуба я увидел две кареты. Незнакомые. Той, на которой меня доставили сюда люди леди Сороки, не было.

Вздохнул. Признаться, надеялся, что домой меня отвезут. Не повезло. Пойду пешком.

Дверь ближайшей ко мне кареты распахнулась. Из салона выбрались бравого вида девицы в украшенной множеством блестящих аксессуаров форме. Обе примерно моего возраста. Преградили мне дорогу.

– Ты поедешь с нами, мальчик, – сказала темноволосая.

– Куда? – спросил я.

– Нам приказали доставить тебя во дворец.

 

Глава 23

 

«Могла бы подождать до вечера», – сказал я.

Зевнул.

Карета покачивалась, убаюкивала меня.

Подавил желание прилечь и закрыть глаза.

«Кто? Герцогиня?»

«Ну, а кто же еще?»

«Те, кто наделен властью, ждать не любят, – сказал колдун. – По себе знаю. Странно, что она не увезла тебя с собой сразу. Видимо, тащить к себе в постель мужчину, и правда, считается жутким извращением. А великая герцогиня старается соблюдать хотя бы видимость приличий. Так и быть, волью в тебя пару малых бодростей. Позже. Наверное».

«Спасибо, благодетель. Надеюсь, до… а не после?»

«Посмотрим».

Зевнул снова.

«На что тут смотреть? Почему бы не взбодрить нас сейчас?»

«С какой стати? Спокойно сидишь. Ничего не делаешь. Можешь вздремнуть: наши конвоиры возражать не будут».

«Думал, бережливость – моя черта, – сказал я. – Раньше в тебе ее не замечал».

«Это не жадность, дубина, – ответил Ордош. – А осторожность. Еще не понятно, куда и зачем нас везут. Случись что, запасы маны нам не помешают».

«Лично мне уже все понятно. Достаточно посмотреть на эти наглые мордашки. Девчонки явно догадываются, для чего мы понадобились во дворце. Посмотри на их ухмылки».

Сидевшие напротив девицы не сводили с меня любопытных взглядов. То и дело перешептывались, сообщая друг другу о чем-то веселом. Дети.

Я вспомнил, как смотрела на меня герцогиня. В теле принца вновь забурлила кровь, отгоняя сонливость. Женщина.

Я отвернулся к окну.

Ни за что не променял бы внимание зрелой и опытной Шесты на интрижку с одной из таких вот… девчонок.

Быстрый переход