Изменить размер шрифта - +
Но те, кто читал, к примеру, «Имя Розы» Умберто Эко, могут вспомнить — как трудно давались первые страницы этого произведения. Слог известного исследователя семиотики, стилизованный под средневековые рукописи, поначалу казался почти непреодолимым, возникало желание отложить книгу и взять для чтения что-то полегче. Однако того, кто готов был, преодолев себя, принять эти непривычные правила словесной игры, ожидало вознаграждение, и от романа его уже было не оторвать. Текст Дороти Даннет обладает похожим свойством — он не дает возможности читателю «нырнуть» в повествование с первых строк. Он требует вдумчивого чтения, а порой и перечитывания. Но именно это и ценят в произведениях Даннет, ее талант превратить текст из линейного повествования в изощренный клубок смыслов, недомолвок и загадок, уподобить его детективному роману с головокружительными поворотами сюжета, неожиданными ходами, выводами и разгадками.

Однако чтобы разобраться в особенностях стиля автора, понять, чем они вызваны — а у Даннет даже мельчайшие детали, как в изящной головоломке, имеют неоспоримо важное значение, — необходим вдумчивый подход и чутье, причем не только со стороны читателя, но — прежде того — со стороны переводчиков.

Перед ними стояла сложнейшая задача: не приглаживать стиль автора, не приводить к безликой усредненности, но передать во всей полноте своеобразие этой непривычной манеры письма, со всеми переливами и оттенками смысла, недосказанностями и умолчаниями, оставляющими простор для воображения читателя. Именно поэтому — на чем категорически настаивает автор при всех публикациях — без перевода оставлены все встречающиеся иноязычные (фламандские, итальянские и пр.) выражения и обращения, фигурирующие в тексте. Даннет приглашает читателя в соавторы, даже в сообщники, в путешествии для познания не только истории, но и глубин человеческой души.

Жизненный путь простого подмастерья из красильни — наделенного, правда, поразительным талантом к составлению и разгадыванию головоломок, который он с успехом применяет ко всем жизненным ситуациям, — его восхождение к вершинам власти и богатства, через интриги, сражения, победы и утраты… такова основная сюжетная канва восьмитомной саги «Империя Никколо», первый роман который издательство «Северо-Запад Пресс», представляет вниманию читателя. Дороти Даннет завоевала безусловное признание сотен тысяч поклонников ее творчества по всему миру. Несомненный успех ждет ее удивительные книги и в России.

Владимир Архипов,

доктор филологических наук,

Санкт-Петербург

 

Глава 1

 

От Венеции до Китая, от Севильи до Золотого Берега Африки бросали якорь корабли, и купцы раскрывали свои учетные книги; повсеместно люди взвешивали и оценивали товары так, словно мир навсегда останется неизменным. Немыслимо было и представить себе безумца, который посмеет однажды отнестись к торговле — к самой торговле! — как к пустой забаве. Такому безумцу не найдется места на всем белом свете.

Череда злоключений, которая позднее доставила негоциантам столько досадных минут, началась однажды у моря, в погожий сентябрьский денек… Трое молодых людей в дублетах возлежали в ванне герцога Бургундского. Клаас и Феликс глазели на девиц, что прогуливались по берегу канала, в то время как Юлиус, старший из троих, предпочитал отдыхать и наслаждаться жизнью, позабыв на время о долге наставника. Хороший астролог вовремя предупредил бы его об опасности и велел поскорее уносить ноги. Лучи солнца нагревали ванну, которую волны несли к последнему этапу ее на долгом, извилистом пути. Начавшись в плавильных печах Англии, он провел эту огромную лохань через Узкое море на борту потрепанной наемной каравеллы и доставил в Нидерланды. Там ее не без труда выгрузили в шумной гавани Слёйса, а затем с немалыми усилиями водрузили на баржу, которую влекла по каналу команда гребцов.

Быстрый переход