|
Отец всегда предостерегал Джека против таких людей. Португалия, как и Испания, почти двадцать лет воевала с Англией, и, хотя официально военные действия прекратились, бывшие противники по-прежнему терпеть не могли друг друга.
Иезуиты оставались злейшими врагами Англии, и Джек попал в серьезную переделку: ведь он протестант-англиканец.
— Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии. Прибыл сюда на торговом судне.
— Быть того не может! В здешних водах нет ни одного англичанина. Ты пират, так что перестань морочить голову мне — и его светлости тоже. Я здесь не для того, чтобы переводить твои сказки.
— Дока симасита ка? — вмешался Масамото.
— Нани-но най, Масамото-сама… — начал священник, однако самурай немедленно оборвал его словами, которые прозвучали как приказ.
— Мосивакэ аримасэн, Масамото-сама, — с подчеркнутой любезностью извинился иезуит, кланяясь, и снова резко закашлял в платок. Потом повернулся к Джеку: — Я спрашиваю тебя еще раз: как ты сюда попал? И, клянусь Богом, лучше скажи мне правду!
— А я сказал правду: прибыл на торговом судне «Александрия», принадлежащем Голландской Ост-Индской компании. Мой отец был штурманом. Мы плыли в Японию почти два года…
Священник, переводивший слова Джека, вдруг перебил его:
— И каким же путем вы сюда плыли?
— Южным, через Магелланов пролив…
— Быть того не может! Магелланов пролив держат в тайне.
— Мой отец знал, как через него пройти.
— Только мы, португальцы, истинные христиане, знаем безопасный проход! — возмутился иезуит. — И он хорошо охраняется от еретиков вроде твоего отца!
— Да куда вам до моего отца! Он ваши военные корабли за один день обогнал! — Джек преисполнился жгучей гордости, когда священник, скрипя зубами, сообщил Масамото об унижении своих соотечественников.
Мальчик подозрительно осмотрел иезуита с головы до ног:
— А вы вообще кто такой?
— Отец Люций, брат ордена иезуитов, представитель католической церкви и ее единственный миссионер здесь, в порту Тоба. Подчиняюсь только Господу нашему и отцу Диего Бобадилле в Осаке — я его глаза и уши.
— А это кто? — спросил Джек, кивая на Масамото. — И если вы такой важный господин, то почему кланяетесь самураю?
— Попридержал бы ты язык, мальчишка! Если жить хочешь. К самураям лучше относиться почтительно.
Отвесив еще один низкий поклон, иезуит продолжал:
— Это его светлость Масамото Такэси, правитель Симы и доверенное лицо Такатоми Хидэяки, даймё провинции Киото…
— А кто такой даймё? — перебил Джек.
— Сюзерен. Он управляет целой провинцией от имени императора. А самураи, включая Масамото, его вассалы.
— Вассалы? Рабы, что ли?
— Нет, рабы — это скорее крестьяне, жители деревни. А самураи — воины, вроде рыцарей, только гораздо искуснее. Масамото великолепно владеет мечом и ни разу не потерпел поражения. А еще именно он вытащил тебя, едва живого, из моря и вылечил твою сломанную руку, так что будь с ним повежливее!
Джек ушам своим не поверил: в Европе о таком и слыхом не слыхали! Сломать руку на корабле в море означало медленную и мучительную смерть от гангрены или болезненную и рискованную ампутацию. Джеку и в самом деле невероятно повезло встретить Масамото!
— Поблагодарите его, пожалуйста, за то, что он спас мне жизнь.
— Сам и благодари. По-японски «спасибо» будет «аригато».
— Аригато, — повторил Джек, показывая на сломанную руку, и поклонился так низко, как смог. |