)] повторялись несколько раз, а когда он увидел, что я не понимаю, он для наглядности вытянул свою руку и принялся разглядывать ее через увеличительное стекло.
– Не могу ли я быть чем-нибудь полезен? – раздался голос, и, обернувшись, я увидел высокого грустного человека, который подсматривал за мной в иллюминатор.
Я сказал:
– Я не понимаю, чего хочет этот господин.
– Он любит гадать по руке. Говорит, у него еще никогда не было случая гадать американцу.
– Скажите ему, я англичанин.
– Он говорит, что это все равно. Вероятно, он не видит большой разницы. Мы с вами оба англосаксы.
Мне ничего не оставалось, как протянуть руку. Старик с чрезвычайным вниманием стал изучать ее в свое стекло.
– Он просит меня переводить, но, может быть, вы против. Все-таки тут дела сугубо личные – судьба.
– Это не имеет значения, – сказал я и вспомнил про Хэтти и про то, как она угадала мои путешествия по чаинкам своего превосходного «Лапсан сучон».
– Он говорит, вы проделали длинный путь.
– Ну, об этом довольно просто догадаться.
– Но ваши путешествия подходят к концу.
– Вряд ли. Мне надо еще проделать весь обратный путь.
– Вам предстоит соединиться с кем-то очень близким. С женой, может быть.
– Я не женат.
– Ну тогда, он говорит, с матерью.
– Она умерла. По крайней мере…
– В вашем распоряжении было очень много денег. Сейчас уже нет.
– Тут он прав. Я служил в банке.
– Он видит смерть… но она лежит вдали от вашей линии сердца и линии жизни. Незначительная смерть. Возможно, кого-то вам неблизкого.
– Вы верите в эту чепуху? – спросил я американца.
– Пожалуй, не верю, но я стараюсь быть непредвзятым. Моя фамилия О'Тул. Джеймс О'Тул.
– Моя – Пуллинг, Генри, – сказал я.
Тем временем старик продолжал свою лекцию по-испански. Его, видно, не интересовало, переводят его или нет. Он достал записную книжку и что-то в нее вписывал.
– Вы лондонец?
– Да.
– А я из Филадельфии. Он просит меня сказать, что ваша рука у него девятьсот семьдесят вторая по счету. Нет, простите, девятьсот семьдесят пятая.
Старик с удовлетворением захлопнул записную книжку, пожал мне руку, поблагодарил, заплатил за выпивку и, поклонившись, удалился. Увеличительное стекло оттопыривало ему карман, как пистолет.
– Вы не против, если я к вам подсяду? – спросил американец. На нем был английский твидовый пиджак и поношенные брюки из шерстяной фланели. Сухощавый и меланхоличный, он выглядел таким же англичанином, как я; заботы наложили сеть тонких морщинок вокруг его глаз и рта, и, точно заблудившись, он с озабоченным видом постоянно озирался вокруг. Он ничего общего не имел с теми американцами, которых я встречал в Англии, – шумливые, самоуверенные, с младенчески гладкими лицами, они были похожи на детей, подымающих возню в детской.
– Вы тоже в Асунсьон? – спросил он.
– Да.
– Больше в этом рейсе и смотреть не на что. Корриентес [город в Аргентине] не так уж плох, если там не ночевать. Формоса [провинция и город на севере Аргентины] – сплошной притон. Там сходят на берег одни контрабандисты, хотя они и прикрываются рыбной ловлей. Вы как будто не контрабандист?
– Нет. А вы, я вижу, хорошо знаете здешние края.
– Слишком хорошо. Вы в отпуске?
– Можно и так сказать. В отпуске.
– Собираетесь посмотреть водопад Игуасу? Народ туда валом валит. |