Изменить размер шрифта - +

Кто-то окликнул Дерека, и он двинулся на крик. «О чувствах следует забыть, и как можно скорее, – уговаривал он себя. – Сейчас не время для меланхолии». Разве у него есть причины грустить? Джулия – такая же женщина, как миллионы других, он сам объяснил ей это. Пожалуй, природа одарила ее щедрее, чем прочих, но, тем не менее, она всего-навсего женщина. А женщины созданы для нескольких часов страсти и возни в постели.

К Дереку подошел помощник Уотсон:

– Сэр, мы готовы переправить женщин на крейсер.

– Так займитесь этим, – невозмутимо приказал капитан. – Я буду в своей каюте. С остальными делами мы разберемся после вашего возвращения.

Уотсон кивнул и уже собрался отойти, как вдруг остановился и спросил:

– Вы не попрощаетесь с дамами?

– Еще чего! – выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости, понизил голос: – Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.

Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, мимо которых он проходил.

Все кончено. Так и должно быть.

Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

 

Глава 9

 

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под командованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорджа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два дня.

За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери – чтобы объяснить, каким образом они попадут в порт.

– Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпке, – бесстрастно втолковывал он. – Как только шлюпка вернется, мы сразу покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рисковать. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботиться о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше – меня не касается.

Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхититься окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на волнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хрусталь. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестрых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.

Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомнившим Джулии дорогие духи.

– Я впервые вижу такую красоту! – благоговейно прошептала она, обращаясь к матери – Именно таким мне представлялся рай.

Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и Сара лишь молча кивнули.

Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие природы. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрами перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпнула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеялась.

– Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! – воскликнула она.

Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросов.

– Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько чемоданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?

– Простите, – равнодушно повторял матрос, – весь багаж не поместился в шлюпку.

Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:

– Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.

– Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось.

Быстрый переход