Изменить размер шрифта - +
 — Вон Прошка мой самый главный. Вон тот, — ткнул в сторону рябого высоченного солдата. — Вот этот, — показал на приземистого седоусого капрала. — Вон они, — обвел рукой остальных солдат.

При этих словах Суворов сел в таратайку и приказал погонять лошадей.

Поднялись, двинулись в путь солдаты. Заклубилась дорожная пыль. Грянула солдатская песня.

Остались мужики на дороге. Стоят, недоумевающе смотрят вслед.

— Пошутил барин, — наконец обронил парень в онучах.

— Чудное что-то сказал, — произнес мужичонка.

— Эх, вы! — заявил мужик с бородой. — Правду сказал фельдмаршал. Без солдата они никуда. В народе — русская сила. Он и есть генералам генерал настоящий.

 

 

Примечания

 

 

Топал-паша — хромой начальник. У Суворова в это время болела нога, и он прихрамывал.

Аман — сдаюсь, пощади.

Пардон (франц.) — извините, простите.

Драгуны — кавалерийские части.

Сикурс — помощь.

Месяц — луна.

Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».

Провиантмейстер — офицер, ведающий снабжением войск, провизией.

Каптенармус — унтер-офицер, ведающий обмундированием солдат.

Ретирада — отступление.

Рекрут — молодой солдат.

Покров, Рождество, Пасха — церковные праздники.

Быстрый переход