Но они не платили мне, у русских это не принято».
«В августе 1909-го — 19, 29 и 21 — я написал „Золотой рок“, одноактную пьесу, которую в разных странах часто ставят в школах для девочек, потому что в ней действуют двое детей. […] Но до того, как пьеса пошла в „Хеймаркете“, она была поставлена в Москве, разумеется, на русском языке. Дамам, которые в школьные годы, возможно, участвовали в постановке „Золотого рока“, наверное, интересно будет узнать, что сначала пьеса была запрещена российским цензором, но когда вопрос с короной правителя Зерикона был разрешен несколько иначе, цензор смягчился, и пьеса в должное время появилась на сцене — в переводе мистера Ликардопуло».
«В этом году [1913] мы рано поехали в Лондон, и как-то я видел matinée, „Анну Каренину“ Толстого, роман был адаптирован мистером Джоном Поллоком. В спектакле играла княгиня Барятинская, известная на сцене как Лидия Яворская. […] Я посмотрел спектакль еще раз, игра Лидии Яворской производила на меня огромное впечатление, когда бы я ее ни видел. Она попросила меня перевести для нее с французского на английский, чтобы она могла читать со сцены, рассказ Тургенева, который княгиня Барятинская перевела на французский. Вот этот рассказ, надеюсь, он остался точным после двух своих путешествий».
|