Изменить размер шрифта - +
Я говорил с ним об этом. Я оставил осколок на прежнем месте — для полиции. Я даже сказал начальнику полиции, что важный ключ к разгадке — разбитое зеркало. Но он не воспользовался моей подсказкой. Теперь вы будете свидетелем того, что я положил этот осколок (на который, напоминаю, я уже обратил внимание мистера Трента) в маленький конверт — вот сюда. — Он сопроводил свои слова действием. — Я надписываю конверт — вот так — и заклеиваю его. Согласны быть свидетелем, мадемуазель?

— Да.., но.., но я не знаю, что все это означает.

Пуаро прошел в другой конец комнаты. Он остановился возле письменного стола и повернулся к разбитому зеркалу.

— Я скажу вам, что это означает, мадемуазель. Если бы вы стояли здесь вчера вечером и смотрели в это зеркало, вы могли бы в нем увидеть, как совершается убийство…

 

 

— У меня к вам вопрос, мадам.

— Да?

— Вчера вечером вы были в саду. Не наступали ли вы на цветочную клумбу под окном кабинета сэра Жерваза?

Руфь уставилась на него.

— Да, дважды.

— А! Дважды. Почему дважды?

— В первый раз я рвала маргаритки. Это было около семи часов.

— Не странное ли время, чтобы рвать цветы?

— Да, пожалуй. Вообще-то я их нарвала еще утром, но после чая Ванда сказала, что букет на обеденном столе не вполне свежий. Я-то была уверена, что они постоят до вечера.

— Стало быть, ваша мать попросила вас заменить букет? Верно?

— Да. Поэтому около семи я вышла в сад. Я действительно рвала цветы под тем окном — там редко ходят, и не страшно, если нечаянно наступишь на клумбу и испортишь ее вид.

— Да-да, но был еще второй раз. Вы сказали, что пошли туда во второй раз?

— Это было перед самым обедом. Я посадила на платье пятно бриллиантина — прямо на плечо. Мне не хотелось переодеваться, а ни один из моих искусственных цветков не подходил к желтоватому платью. Я вспомнила, что, когда рвала маргаритки, видела одну позднюю розочку, и вышла ее сорвать.

Пуаро кивнул.

— Да, я помню, вчера вечером на вашем платье была роза. В котором часу вы ее сорвали, мадам?

— Не помню точно.

— Но это очень важно, мадам. Подумайте.., вспомните…

Руфь наморщила лоб, потом быстро взглянула на Пуаро и снова отвела глаза.

— Точно сказать не могу, — наконец произнесла она. — Должно быть, было.., ну да, конечно, — должно быть, было минут пять девятого. Возвращаясь в дом, я услышала гонг, а потом этот странный звук. Я заторопилась, потому что подумала, что это уже второй гонг.

— Значит, подумали, что второй.., а вы не пытались открыть балконную дверь в кабинет, когда стояли там, на клумбе?

— Вообще-то пыталась. Я подумала — вдруг она открыта, тогда мне не придется идти в обход. Но она была заперта.

— Вот все и выяснилось. Я поздравляю вас, мадам.

Она уставилась на него.

— С чем?

— С тем, что у вас всему есть объяснение: комочкам земли на туфлях, вашим следам на клумбе, отпечаткам ваших пальцев на внешней стороне стекол. И это очень кстати.

Прежде чем Руфь нашлась, что ответить, по ступенькам торопливо сошла мисс Лингард. На ее щеках пылал странный румянец, и она, кажется, была немного удивлена, увидев Пуаро и Руфь вместе.

— Прошу прощения, — сказала она. — Что-нибудь случилось?

Руфь злобно произнесла:

— По-моему, мосье Пуаро спятил!

Она промчалась мимо них и скрылась в гостиной. Мисс Лингард посмотрела на Пуаро недоумевающим взглядом.

Быстрый переход