Он доехал до мотеля, припарковал фургон на открытой площадке, принял душ, переоделся и присоединился к другому, лучшему миру. Имеет же человек право малость отдохнуть от ада?
На Лео Таррина он наткнулся в вестибюле. Коротышка мерял шагами ковер и яростно жевал сигарный бычок. Он облегченно вздохнул, завидев Болана, и поспешил ему навстречу.
— У меня билет на 9.30, — возбужденно сказал он. — Джонни в номере, смотрит телевизор. Я не был уверен, что ты сразу же сюда вернешься.
— Ты имеешь в виду — вернусь ли я вообще? — поправил его Болан.
— Ладно, ладно. В общем, я немного волновался, — ответил Таррин с кислой улыбкой.
— А к чему эта спешка с отлетом, Лео? Я ведь сказал, что объявлюсь в течение суток.
— Кое-что изменилось, оттого и спешка. Мой босс собирает в Нью-Йорке экстренное совещание, к тому же моя территория осталась без присмотра. Кажется, боссы в Нью-Йорке получили какие-то крайне тревожные известия примерно полчаса назад. Говорят, что Малыш Арти замочил Джерри Чилья со всем его легионом. Думаю, для нью-йоркских старцев это потрясающая новость.
Болан молча смотрел на Лео.
— Ну, что ты на это скажешь?
— Да так, ничего особенного... — безразлично ответил Болан. — Ты лучше поспеши, если хочешь успеть на свой самолет.
— Не желаешь ничего говорить? Хочешь, чтобы у меня в самолете крыша поехала от всяких домыслов?
— Это правда, Лео, — сказал Болан. — Чилья пытался взять штурмом один старый пароход, именуемый «Юбилей», с целью пополнить свою коллекцию скальпов. Думаю, ты никогда не слышал о «Юбилее»? Я тоже. Как бы там ни было, Чилья не поимел чужих скальпов, наоборот, он потерял свой.
— И что дальше?
— Обо всем остальном ты сам прочтешь в газетах. Нет у меня времени рассказывать страшные истории. Мне надо помочь пацану превратиться в мужчину.
Он подмигнул своему лучшему другу, развернулся на каблуках и отправился на встречу, назначенную в раю.
Примечания
1
Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т.е. это штат недоверчивых людей, скептиков (прим. переводчика).
2
Компадрес (исп.) — приятели, друзья.
|