Изменить размер шрифта - +

Тюремщик
И вы проснулись от предсмертной муки?
Кларенс
Нет, смерть пришла, но сон мой не прервался.
О, что за буря поднялась в душе!
Мне снилось: по безрадостной реке
Угрюмый лодочник, в стихах воспетый,
Меня повлек в обитель вечной ночи.
И первый, с кем смущенная душа
Там встретилась, был тесть мой, славный Уорик.
"Какую казнь, - воскликнул он, - ты примешь
За клятвопреступление свое
Здесь, в этом темном царстве, лживый Кларенс!"
Сказав, исчез. Вослед - другая тень:
Лик ангела; на золотых кудрях
Кровь запеклась. И крикнул он: "Вот Кларенс!
Коварный, лживый, вероломный Кларенс,
Что заколол при Тьюксбери меня.
О фурии, его предайте мукам! "
Рой демонов, откуда ни возьмись,
Вдруг окружил меня; они вопили
Невыносимо, и от диких воплей
Проснулся я, дрожа, не понимая,
Где я; мне все казалось, что в аду:
Так потрясен я был ужасным сном.
Тюремщик
Да, было отчего тут испугаться.
Я слушаю - и то ведь страх берет.
Кларенс
Ах, друг, и впрямь я совершил все это,
Что нынче камнем на душу легло, -
Для брата все! И вот мне чем он платит.
О господи! Когда молитвой жаркой
Тебя я не смягчу и ты захочешь
Возмездие послать за преступленья,
То покарай меня, но пощади
Невинную жену, детей несчастных. -
Побудь со мной. Так тяжело на сердце.
Ах, если бы мне удалось заснуть.
Тюремщик
Я не уйду. Пошли вам бог покой.
Кларенс засыпает в кресле. Входит комендант Тауэра Брекенбери.
Брекенбери
Да, скорбь не знает ни календаря,
И ни часов: день, ночь - ей все едино.
Горды своими титулами принцы,
Но блеск снаружи, рой забот внутри;
Они, прельстясь мечтанием неверным,
Ввергаются в пучину верных бедствий.
Так в чем отличье черни от господ?
Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет.
Входят двое убийц.
1-й убийца
Эгей! Есть тут живая душа?
Брекенбери
Чего тебе? И как сюда вошел ты?
1-й убийца
Мне бы потолковать с Кларенсом. А вошел я сюда собственными ногами.
Брекенбери
Немногословен ты.
2-й убийца
Да уж это лучше, чем болтать попусту. - Покажи ему предписание, да и дело с концом.
1-й убийца подает Брекенбери бумагу, тот ее читает.
Брекенбери
Тут сказано: сдать герцога я должен
С рук на руки подателям сего.
Не стану углубляться в суть приказа,
Чтоб непричастность сохранить к нему.
Вот вам ключи. А там вон - спящий герцог.
Я - к королю. Его удостоверю,
Что полномочия свои сдал вам.
1-й убийца
Отлично, сэр. Это очень даже разумно. Счастливого вам пути.
Брекенбери и тюремщик уходят.
2-й убийца
Так что ж, мне его заколоть во сне?
1-й убийца
Нет. А то еще, проснувшись, он скажет, что мы его убили, как трусы.
2-й убийца
Проснувшись? Дурак ты, - не проснуться уж ему до Страшного суда.
1-й убийца
Вот тогда-то он и скажет, что мы зарезали спящего.
2-й убийца
Стоило помянуть мне "Страшный суд", и сразу страшно стало.
1-й убийца
Струсил, стало быть?
2-й убийца
Убивать-то не струсил: на то у нас приказ есть; только боязно свою душу погубить - тут никакой приказ не спасет.
1-й убийца
Я думал, что ты решился.
2-й убийца
Я и решился: оставить его в живых.
1-й убийца
А вот я пойду сейчас к герцогу Глостеру и все ему расскажу.
2-й убийца
Нет, постой-ка! Может, эта жалостливость еще выйдет из меня. Не успеешь сосчитать до двадцати, как она испарится.
1-й убийца
Ну, как теперь?
2-й убийца
Вроде бы еще капля совести осталась.
Быстрый переход