Изменить размер шрифта - +

— Когда он прикоснулся ко мне, я подумала, что у него руки изо льда, мама, — тихо добавила Изабелла.

— Если она… если вы… Вы что же, обвиняете меня в недостойном поведении? — воскликнул Джек. — Да вы сумасшедшие! Вы обе!

— Катись в преисподнюю! — пропела по-итальянски Изабелла.

— Ушам своим не верю, — пробормотал Джек. — Меня проклинает шестилетка.

— Мне уже восемь, — возразила Изабелла, задрав носик.

Алессандра едва сдержала смех, когда ее дочь добавила еще несколько фраз на тосканском диалекте.

— Изабелла! — Забыв на мгновение о своем гневе, направленном на Джека, Алессандра укоризненно покачала головой. — Что за выражения? — спросила она, — Где ты их слышала?

— Марко так говорит, — ответила Изабелла. Алессандра покраснела от стыда, заметив, что Джек ухмыльнулся.

— Но это не значит, что маленькая леди может их повторять, — строго произнесла Алессандра.

— Кажется, в вашей семье бранятся все — от мала до велика, — заметил Джек.

Алессандра промолчала. Она знала, что не права. Ведь этот человек спас ее импульсивную дочь от опасности. Но было что-то в его манере себя вести, заставившее ее прикусить язык. Он держался так напряженно, так прямо, словно засунул себе в одно место…

«Я же леди, — напомнила себе Алессандра. — А истинная леди не должна придумывать бог знает что о некоторых частях мужского тела».

Даже если эти части производят на нее впечатление. Потому что в это самое мгновение порыв ветра распахнул полы плаща Джека, открывая ее взору его мускулистые бедра и его солидный, выпирающий…

Заставив себя отвести взор от этого бугорка между бедер его светлости, Алессандра промолвила:

— Итальянцы известны своим буйным темпераментом, особенно когда расстроены.

— Ох, извините меня за то, что я огорчил вас, — с притворной вежливостью проговорил Джек и отвесил поклон. — Также прошу принять мои сожаления в связи с тем, что не позволил головке вашей дочери разлететься на тысячу кусочков.

— Я уже поблагодарила вас, сэр.

— Должно быть, вы сделали это на языке, непонятном простому смертному, — усмехнулся он.

«Один, два, три…» Алессандра по-итальянски посчитала про себя до десяти, прежде чем собрать в кулак остатки собственного достоинства и взять на руки Изабеллу.

— Если позволите… Моя дочь вся дрожит. Я должна унести ее в дом и переодеть.

— Да-да, конечно, отнесите этого маленького ангелочка в ее комнатку и согрейте в теплой ванне… — Между его губ мелькнули зубы, но это не было похоже на улыбку. — А затем промойте ее ротик с мылом.

 

Глава 2

 

Глоток бренди оставил пылающий след в его горле. Присев на край каменной балюстрады, Джек снова отпил из бутылки, надеясь избавиться от неприятного привкуса во рту.

— «Катись в преисподнюю», — повторил он. — Иными словами: «Иди к дьяволу».

Эта неблагодарная леди и ее дочка-чертовка могут отправляться прямо в Гадес, ему наплевать. Уже не в первый раз он предлагал маркизе свой жезл — разумеется, в переносном смысле. И только для того, чтобы его же воткнули ему в задницу.

Не слишком ли ко многому обязывает его положение?

Честно говоря, в данный момент он не чувствовал себя таким уж благородным. Вопреки здравому смыслу мысль о скрещении жезла с острым язычком Алессандры делла Джаматти вызвала у него нежеланную и неожиданную физическую реакцию.

Быстрый переход