Я хочу, чтоб он тревожился о том, какие взять меры, если у него случится недостаток в том или другом: пусть он внимательно разбирает поступки своего героя, пусть ищет он, не выпустил ли тот чего из виду, нельзя ли было сделать что-нибудь лучше; пусть он со всевозможным вниманием замечает его ошибки и пользуется ими, чтоб самому при случае не впасть в такую же ошибку; не думайте, чтоб у него не родилось желания поробинзонить: в этом именно будет заключаться настоящий воздушный замок сего счастливого возраста…
И эта мечтательность детства – каким благим средством будет служить она для человека искусного, который умел возбудить ее в ребенке, для того чтоб обратить в пользу. Ребенок от нетерпения – устроить себе магазин на своем острове, будет с большим жаром учиться, нежели наставник его учить. Он будет стараться узнать все, что полезно, и лишь только то, что полезно: вам уже не нужно будет вести его, нет – а разве удерживать.
Затем переводчик, объясняя, что Руссо говорит не о «Робинзоне» немца Кампе, а о «Робинзоне» англичанина Даниэля Фоэ, прибавляет:
Но добрый Жан-Жак, говоря о том Робинзоне, которого он имел в виду, не совсем верно выражается, что будто бы Робинзон на своем острове, «depourvu des instruments de tous les arts»;[2 - был лишен инструментов для каких бы то ни было ремесл (фр.). – Ред.] нет, Робинзон Даниэля Фоэ попадает на остров не совсем с голыми руками: у него есть карманный ножик, есть кремень, трут, а в скором времени с разбитого корабля он добывает себе многие инструменты: топор, пилу, наконец ружья, порох и пр. От этого «Робинзон» теряет много занимательности для юных читателей, потому что хотя он и уединен на острове, удален от общественной жизни, но не лишен многих орудий, которые доставила ему именно жизнь общественная.
Здесь г. переводчик гораздо больше «не совсем верно выражается», чем добрый Жан-Жак, и ровно дважды грешит против истины. Во-первых, эпитет доброго (граничащий своим значением с эпитетом «простодушного») нисколько нейдет к Руссо, к имени которого гораздо больше шел бы эпитет гениального и титло великого писателя. Руссо не был философом в новейшем смысле этого слова, в смысле ученого, который занимается философиею как наукою и для которого философия имеет чисто ученый, кабинетный интерес, вне жизни; но Руссо был мудрец, в смысле древних, то есть человек, которого вся жизнь была мышлением, которого мышление было любовию, а любовь мышлением… Руссо не создал никакой философской системы, но обогатил идеями новейшую философию, так что сам Гегель ссылается на него, как на величайший авторитет.
И Руссо был прав, видя столь важную для воспитания книгу в «Робинзоне» Даниэля Фоэ; а переводчик Кампе совсем не прав, отдавая преимущество переведенной им книге перед «Робинзоном» английским. Правда, английский Робинзон очутился на острове с ножом, трубкою и малым количеством табаку в кармане и вскоре перевез с корабля все ему нужное; но это обстоятельство нисколько не ослабило основной мысли романа – мысли человека, поставленного в необходимость, для поддержки своего существования, бороться со всевозможными препятствиями и побеждать их, развивая в себе спавшую дотоле способность изобретательности и одним собою представляя целое общество; ибо всевозможные орудия работы были бы Робинзону, ничему не учившемуся с малолетства, совершенно бесполезны, если бы необходимость и чувство самосохранения, вместо того чтоб убить его энергию, напротив, не укрепили ее и не вызвали на борьбу всех сил духа его, самому ему дотоле неизвестных. Сверх того, Робинзон Фоэ запасся ружьями, порохом, компасами, математическими инструментами, зрительными трубками и книгами; но не имеет кирки, лопаток, заступов, игол, ниток, полотна и многого другого. |