Изменить размер шрифта - +
В конце концов Джулия поняла, что предпочитает общество Реда. Несмотря на все их стычки, а может быть, благодаря им, он оказался интересным спутником, которому к тому же было все равно, что могли о них подумать.

Постепенно Джулия привыкла и к его постоянному присутствию в спальне. Удивительно, как быстро тот образ жизни, о котором она и думать не хотела, стал обыденным. Подробности совместной жизни, одевание и раздевание, купание и сон мало-помалу перестали смущать ее мысли. Время от времени Джулия ловила себя на том, что смотрит, как Ред бреется или надевает панталоны. Или, расчесывая свои длинные светлые волосы, она вне-запно оборачивалась и ловила на себе его взгляд. Ночью он настойчиво привлекал ее к себе, и иногда ее будили его руки, в полудреме исследующие ее тело. Однако, проснувшись, Ред сразу же отпускал ее. Иногда он отворачивался и лежал остаток ночи неподвижно, иногда же поднимался и, прихватив второе одеяло, уходил спать на жестком диване в гостиной. В такие ночи Джулия, жаждавшая расслабиться и насладиться одиночеством, вместо этого испытывала ощущение непривычной пустоты вокруг себя и смутное чувство вины за неудобства Реда.

Леди Кэткарт, мать Реда, так и не появилась. Когда Джулия запоздало сообщила Торпу о возможности ее визита, он посмотрел на нее с изумлением.

— Для чего? — спросил он. — Чего она хочет?

— Не знаю, и тетя Люсинда тоже…

— Ей известно, что я думаю о ней. Если она придет сюда проливать слезы и доказывать свою невиновность, я не отвечаю за последствия!

— Но это же ваша мать! — запротестовала Джулия.

— Она вероломная ведьма, которая не желает думать ни о ком, кроме себя. Она здорово подвела моего отца, но я слишком хорошо изучил ее приемы, чтобы попасться на ее удочку. Не понимаю, что это взбрело ей в голову.

— Вы уверены, что справедливы к ней? Вы хоть один раз выслушали ее?

— Я полагаю, тетя Люсинда поведала вам печальную историю, хотя не имею представления, с какими подробностями. Я буду признателен, если и она, и вы дадите мне возможность самому строить отношения с матерью. Уверяю вас, что не нуждаюсь в помощи, пусть даже с самыми добрыми намерениями.

Джулии нечего было возразить. Ее любопытство относительно женщины, родившей Реда, осталось неудовлетворенным. Не в ее характере было бездействовать, если она видела чью-то не правоту, однако она не могла заставить Реда увидеться с матерью. Впрочем, он, со своей стороны, разрешил ей познакомиться с леди Кэткарт. Однако пока такой возможности не представлялось, а потом произошло событие, которое полностью заняло ее мысли.

Глава 8

Стоял обычный серый день. Тетя Люсинда отправилась с визитами к знакомым. Она приглашала с собой Джулию, но та отказалась, сославшись на головную боль. За последние дни девушка так много читала и занималась вышиванием, что перетрудила глаза. Она сидела в маленькой гостиной, держа вышивку на коленях, но ничего не делая. Ред уехал с дядей сразу после завтрака, она осталась одна. Скоро надо будет заказывать чай, а потом, вплоть до переодевания к обеду, можно будет скоротать время в спальне.

Звук открывающейся двери заставил Джулию повернуть голову.

— Ред! Я не слышала, как подъехал экипаж.

— Должно быть, вы задремали, — сказал он с улыбкой, закрывая дверь и подходя к ней.

Джулия машинально подставила губы для поцелуя, словно делала так всю жизнь. Это стало обычным ритуалом при встрече и расставании. Она усвоила, что если будет уклоняться от этой обязанности, ей придется подвергнуться страстному объятию на людях. Ред приподнял ее подбородок, и его губы на этот раз задержались чуть дольше обычного.

— У меня хорошие новости, — сказал он, подняв голову. — «Давид» направляется в порт.

— О, Ред! — выдохнула она. — Наконец-то!

— Да, ожидание окончено.

Быстрый переход