Книги Фантастика Вова Бо Роркх страница 53

Изменить размер шрифта - +
Ворота были не заперты, и мы спокойно прошли через лужайку к парадному входу. На мой стук дверь открыл мужчина в годах с седой бородой и залысиной. Строгая выправка выдавала в нем бывшего военного.

— Чем могу помочь, господа? — осведомился он.

— Меня зовут Джекс Шоу. Я из частного детективного агентства. Хотел бы переговорить с четой Ли по поводу пропажи их дочери.

— Хм. Меня не предупреждали о вашем визите. Проходите. Подождите в гостиной, пожалуйста. Я осведомлюсь у мистера Ли, готов ли он вас принять.

Внутри особняк был отделан в каком-то античном стиле. Барельефы, колонны, небольшие статуи в нишах. Не знаю, как это все правильно именуется, но я бы назвал бесполезными пылесборниками. Все эти громадные расписные вазы на постаментах, фигурки. Выглядит красиво, дорого, но не практично. А в библиотеке небось мебель из красного дерева. Через пару минут дворецкий вернулся и сообщил, что хозяин дома готов принять нас у себя в кабинете.

На удивление, мистер Ли не был похож на азиата. Вообще в Роркхе преобладает европейская внешность, как у неписей, так и у хантов, но не без исключений. Это был грузный мужчина с огромной бородой и густой шевелюрой темных волос. Виски уже полностью забиты сединой, но взгляд его был живым и цепким.

— Мистер Ли. Я Джекс Шоу. Вы наняли меня для расследования пропажи вашей дочери. — я тщательно подбирал слова, так как не знал кто именно приходил в агентство и передал первый след по этому квесту. — Это моя коллега, Сьюи Маерс. У нее обширные связи среди служителей по всему городу. Я слышал, мисс Анабель была весьма набожной. Поэтому решил, что помощь мисс Маерс будет полезна.

— Да, мистер Шоу. Я слышал о вас, проходите присаживайтесь. — он указал на два кресла с высокими спинками, стоящие напротив стола. Кстати, я ошибся. Мебель была из черного дерева, а не из красного, — вся эта религиозность у нее от матери. Та тоже постоянно по церквям бродит. Но сюда-то вас что привело? Я думал, моя супруга уже все вам рассказала.

— Да, но мы бы хотели пообщаться с вами и с миссис Ли. Собрать больше сведений, — произнесла Неми. Все по сценарию. — Еще мы хотели бы осмотреть ее комнату, с вашего позволения. Возможно, нам удастся найти какие-либо подсказки, чтобы понять куда она могла исчезнуть. Если я узнаю, какую церковь она посещала, то смогу навести справки.

— Насчет комнаты, без проблем. Дворецкий вас проводит, — хозяин поместья улыбнулся, повернувшись к Неми. А вот насчет общения с супругой, это вряд ли. Она сейчас пребывает в больнице святого Мартина. Душевная болезнь сломила ее. Сами понимаете, миссис Маерс.

— Мисс Маерс, — поправила она.

— А, ну да. Обет безбрачия, понимаю.

— Никакого обета, что вы мистер Ли. Это изжившая себя традиция. Всевидящий Яр не требует от нас полного отречения от мирских дел. Просто работа в монастыре занимает все мое время.

— И что же, у такой милой леди до сих пор нет кавалера?

Так, я не понял. Он что, клинья к ней подбивает? Вот старый хрыч, у него жена недавно только из дому свалила, а он уже интрижки тут строит. Вот тебе и харизма за двадцатку, ты посмотри. Эта непись чуть ли не соловьем заливается перед Неми.

— Я, пожалуй, оставлю вас тут. Пока осмотрю покои мисс Анабель, с вашего позволения. — более правильным будет свалить по тихой. Неми уже хорошо вжилась в роль, инструкции я ей дал. Возможно, наедине ей удастся его разговорить лучше, чем в присутствии детектива.

— Да, конечно. Генри, — позвал он дворецкого. Тот, словно стоял за дверью все это время. — Проводи мистера Шоу в комнату Анабель и проследи, чтобы ему оказали всяческое содействие. И прикажи подать нам чай.

Быстрый переход