«Значит, хорошо, что она тебя боится? — спросил себя Гуннар. — Ты наслаждался ее страхом, когда говорил, что с легкостью отправил бы детей на войну?»
Конечно же, нет. И он вовсе не пытался запугать леди Розу. Что же касается детей, то он сказал это для сэра Арно — чтобы убедить его в своем бессердечии. А если эти его слова отвратят от него красивую хозяйку Сомерфорда, то, может быть, оно и к лучшему. Но она не всплеснула руками и не лишилась чувств — всего лишь побледнела. Однако почти тотчас же взяла себя в руки и принялась ему возражать.
Да, леди Роза — отнюдь не слабовольная женщина и умеет за себя постоять. Но именно это и внушало опасения.
Ведь если в Сомерфорде действительно зреет заговор, то леди Роза наверняка находится в самой гуще событий. И скорее всего за наемниками послала она, а д'Алан — всего лишь посредник. А письмо, перехваченное людьми Радульфа, наверняка написала леди Роза, потому что именно она запечатала послание печатью с гербом Сомерфорда. Только хозяин или хозяйка замка имеет право скреплять письма печатью. Из-за этого самого письма Гуннар и оказался здесь. Нет, леди Роза не может представлять опасность. Об этом следует помнить, если ему очень уж захочется затащить ее в постель.
— Подождите, сэр рыцарь! — раздался вдруг голос сэра Арно.
Гуннар остановился и обернулся.
— Я слушаю вас, — сказал он, когда рыцарь нагнал его.
— Дело в том, что леди Роза… — Сэр Арно замялся. — Она, конечно, очень добрая женщина, но совершенно ничего не понимает в серьезных делах. Именно поэтому я во всем ей помогаю. То есть я хочу сказать, что здесь только я отдаю приказы, что бы ни думала леди Роза. Это понятно?
Пристально посмотрев в глаза рыцаря, Гуннар сразу же понял, что тот лжет. Более того, было совершенно ясно, что леди Роза ни за что не одобрит приказы сэра Арно, идущие вразрез с ее собственными. Но если Арно — ее любовник, то, может быть, он просто пытается защитить ее, дать понять, что она не имеет никакого отношения к предательству?
Коротко кивнул, Гуннар ответил:
— Я вас понял.
Арно же вдруг ухмыльнулся и, приблизившись к нему почти вплотную, тихо проговорил:
— Разумеется, поняли. В конце концов, мы с вами хотим одного и того же.
Сказав это, сэр Арно окинул взглядом Гуннара и пошел куда-то в сторону ворот. Воины же, обступив своего предводителя, принялись посмеиваться и шутить, а Суэйн с ухмылкой спросил:
— Неужто женщины и впрямь могут участвовать в войне? Впервые такое слышу.
Воины еще громче засмеялись.
Айво же, приблизившись к Гуннару, тихо спросил:
— Что он имел в виду? О каком общем желании он говорил?
Гуннар пожал плечами:
— Пока не знаю. Возможно, он имел в виду наш приход сюда. Ведь мы от Радульфа отправились к Фицмортону и там отлично сыграли свою роль. И теперь считается, что именно Фицмортон направил нас в Сомерфорд.
Айво осмотрелся и, еще больше понизив голос, спросил:
— Думаешь, здесь зреет заговор? Гуннар снова пожал плечами:
— И этого не знаю. Время покажет.
Туг Айво вдруг усмехнулся и прошептал:
— А как поживает твой меч?
Гуннар с удивлением взглянул на друга:
— Ты о чем?
Айво весело рассмеялся:
— Ты воспылал к леди такой страстью, что я испугался, как бы твой меч не расплавился в ножнах. Не помню, чтобы какая-либо женщина произвела на тебя такое впечатление. Обычно они на тебя таращатся.
Гуннар невольно нахмурился. Неужели его чувства столь очевидны?
— Как бы я хотел, чтобы мой меч расплавился! — пробурчал он в ответ. |