Изменить размер шрифта - +
Казалось, Марсия не желала выглядеть сочувствующей.

Герцог покачал головой.

— Я думаю, все дети нуждаются в друзьях и, конечно же, в любви.

— Я никогда не поверю, что ваша мать не любила вас, — заметила девушка.

— Она любила меня, так же как и отец, — возразил герцог. — Но я до сих пор помню, как мне хотелось иметь друга, моего сверстника, с которым мы могли бы лазать по деревьям, прятаться от нянек и наставников и соревноваться, выезжая на пони.

Марсия улыбнулась.

— Мне этого тоже хотелось и казалось ужасно несправедливым, что папа меня все время обгоняет на более крупной лошади, чем моя.

— Я часто думал, — продолжал герцог, вызывая в воображении картины прошлого, — что деревенские дети, воспитывавшиеся в больших семьях, гораздо счастливее меня, имевшего множество нянек и наставников и самые дорогие игрушки, которые можно было купить.

— Теперь вы заставили меня пожалеть вас, а также Лизетт — и потому, что я ушибла ее, и потому, что она, наверное очень одинока, — ведь Пьер гораздо старше ее.

— У меня есть сводная сестра, она на двенадцать лет старше, — заметил герцог.

— Тогда лучшим выходом для вас будет обзавестись большой семьей. Рожайте детей как можно чаще — лучше всего близнецов, и они никогда не будут одиноки.

Она невольно вспомнила, что говорил ей отец. Если он не ошибался, существовала вероятность того, что герцог вообще не успеет жениться.

В таком случае детские комнаты в chateau останутся пустыми.

Не подумав о том, что ему могут быть не известны намерения Сардо, она торопливо произнесла:

— Но вам необходимо быть осторожным… очень осторожным! Иначе род герцогов Рукских может оборваться, и ни один ребенок не будет кататься по перилам и играть в прятки в закутках chateau.

— О чем это вы?

— Я… я очень сожалею… мне не следовало этого говорить. С моей стороны… глупо… говорить это. Но я думала, госпожа графиня предупредила вас.

— Предупредила меня? О чем?

— О… о вашем племяннике.

— Она знает что-то неизвестное мне?

— Я… я не знаю… но сегодня утром папа мне кое-что сказал.

— Расскажите же мне, что сказал ваш отец! Марсия взглянула на герцога с тревогой.

— С моей стороны… было бестактно… говорить об этом… пожалуйста… забудьте о том, что я сейчас сказала.

— Вы только разжигаете мое любопытство! Она вздохнула.

— Я думаю, это будет звучать более связно в устах графини, чем в моих, но… ей кажется… что ваш племянник собирается… убить вас!

Герцог уставился на нее.

— Убить меня? — воскликнул он. — Но это же смешно!

— Недавно граф сообщил своим кредиторам, что… после вашей безвременной кончины, которая вероятна… в ближайшем будущем, его мать унаследует… все, чем вы владеете.

В комнате повисла тишина.

Марсия, сожалея о сказанном, не смела поднять глаза на герцога. Она так низко склонилась над Лизетт, что ему был виден лишь ее затылок.

— То, что вы сказали о его матери, — правда, — произнес наконец герцог. — Но мне даже в голову не приходило, что Сардо может использовать это для своей выгоды.

— И немалой выгоды, — уточнила Марсия. — Если он сможет избавиться от вас. Ах, пожалуйста… пожалуйста… будьте осторожны! Вы не имеете права… оставить свое место такому человеку… как он… Я уверена, все люди, живущие в поместье… включая Пьера и мать Лизетт… пострадают… от этого.

Быстрый переход