| 
                                    
 Он следовал за своим воображением, и слова текли непрерывным потоком: 
— Странно, не правда ли, что десятки культур в мире создали такие сходные мифологические образы? Они не назывались пернатыми змеями, но выглядели почти так же. Длинная перистая чешуя и извивающееся тело. 
Шум в джунглях становился все громче. Какое-то существо прокладывало путь к Кситаклану, словно его притягивало магнитом. По мере того как шум нарастал, возникало чувство, что множество гигантских существ устремилось к площади. Малдер поднял пистолет. 
— Прислушайся, Скалли. Надеюсь, нам не придется встретиться с одним из моих воображаемых пернатых змеев лицом к лицу. 
Шум продолжал нарастать. Трещали деревья, раскачиваясь и падая. Скалли встала рядом с Малдером поближе к костру, оба с оружием наготове, решив стоять до конца, если понадобится. 
Но испуг Скалли неожиданно сменился любопытством: 
— Подожди, Малдер, это же механический шум. 
Как только она это произнесла, Малдер понял, что нарастающий шум действительно был скрежетом колес и гудением моторов. 
С оглушающим воем в небе взорвались звезды, залив все кругом ослепительным белым светом. 
— Это фосфорные вспышки, — сказал Малдер. — Обычно ими пользуются военные. 
В мерцающем белом свете на выложенную плитами площадь Кситаклана выехали два громоздких вездехода. За машинами виднелись темные фигуры людей в камуфлированной форме, продирающиеся из джунглей. Они двигались, низко пригнувшись, держа автоматы наготове, перебрасываясь короткими фразами, когда стремительно меняли позицию, подобно армии термитов, устремляющихся к новому гнезду. 
— Что здесь происходит? — тревожно и недоумевающе спросила Скалли своего партнера. 
— Кажется, нам не стоит к ним бежать. 
Скалли мгновенно оценила вооружение, солдат, машины. Неуклюжие вездеходы останавливались, круша плиты, вывернув вверх корнями три огромных дерева. Коммандос подбежали, полные решимости, и тут Малдер осознал, что отрывистые фразы, которыми они перебрасывались, произносились на английском, а не на испанском языке. 
С первого взгляда ему показалось, что это мексиканские партизаны, но, хотя и не заметив знаков отличия ни на форме, ни на машинах, он понял, что нашел другой ответ. 
— Это американские военные, — сказал он. — Какая-то операция коммандос. 
Малдер и Скалли уселись у костра, подняв руки и положив пистолеты на колени. Коммандос подбежали и окружили их, держа на прицеле своих автоматов. 
— Вижу, нам придется заплатить за стоянку, — пробормотал Малдер. 
Два солдата целились им прямо в грудь, а третий выступил вперед и осторожно забрал их оружие, держа его в вытянутой руке, словно небольшие девятимиллиметровые пистолеты были ядовитыми пауками. 
Фосфоресцирующий фейерверк постепенно потух, и солдаты поспешно зажгли дуговую лампу, залившую площадь резким светом. 
Худощавый человек с загорелым лицом, видимо, командующий операцией, подошел к Малдеру и Скалли. У него были высокие скулы, нос с горбинкой, крупные твердые губы, крутой подбородок, узкие и темные, как обсидиан, глаза. Гроздь кленовых листьев на плечах указывала на его звание майора. 
— Наblа Espanol? — требовательно спросил майор. — Que pasa? 
— Мы говорим по-английски, — сказала Скалли, наклонившись вперед. — Мы американцы, специальные агенты ФБР. 
Коммандос переглянулись. Суровое выражение лица майора не изменилось. 
— Что вы делаете здесь, на чужой территории? 
— Мы можем задать вам тот же вопрос, — сказал Малдер. 
— Мой партнер и я находимся здесь в связи с розыском пропавших граждан США. — Скалли сунула руку в карман.                                                                      |