Изменить размер шрифта - +
- Что ты об этом думаешь, д'Аверк?

- Довольно мрачная перспектива, - покачал головой француз. - А вот и боцман...

Они оба повернулись, чтобы поприветствовать боцмана, появившегося в широком кожаном плаще.

- У тебя есть какие-нибудь мысли насчет нашего положения, боцман? спросил д'Аверк.

Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:

- Матросы говорят, что они будут с вами до конца, сэр, что бы ни случилось. Если понадобится, они умрут за вас.

- Похоже, им не очень весело, - улыбнулся д'Аверк, - но нельзя винить их за это.

- В самом деле, сэр, - круглое честное лицо боцмана выражало отчаяние. - Может поставить паруса?

- Так будет лучше, чем сидеть и ждать, когда эта стена нас накроет, подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса!

Матросы бросились выполнять приказ.

Постепенно паруса наполнились ветром, и корабль с явной неохотой двинулся к загадочной багрово-красной стене.

Вдруг стена дрогнула и сквозь нее проступила другая, более темного цвета. Со всех сторон послышался вой. Люди застыли в ужасе.

Но вот в один миг преграда исчезла.

Хокмун ахнул.

Их опять окружала бескрайняя гладь океана. Все было как прежде. Палуба огласилась радостными криками. Но лицо д'Аверка оставалось по-прежнему мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его.

Тут и там из воды высунулись морды отвратительных чудовищ: гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода струилась по чешуе, а глаза горели безумной злобой.

Раздался оглушительный звук хлопающих крыльев, и чудовища поднялись в воздух.

- Нам конец, Хокмун, - с философским спокойствием произнес д'Аверк, вынимая меч. - Жаль, что тебе не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и сорвать последний поцелуй с губ любимой.

Хокмун едва расслышал. Он был зол на судьбу, которая уготовила ему могилу в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они погибли...

4. ОРЛАНД ФАНК

Гигантские рептилии нависли над палубой, их крылья с шумом рассекали воздух. Хокмун неподвижно стоял и смотрел, как одно из чудовищ снижается над кораблем, разинув пасть. Он приготовился принять смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.

Сделав над собой невероятное усилие, Хокмун выхватил Меч Зари. Никто, кроме него, не смог бы удержать в руках это оружие и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько пробоин и отправить его на дно.

Поднятый рептилиями ветер раскачивал судно. За несколько секунд воздух, как губка водой, пропитался зловонным дыханием чудовищ.

- Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с нами.

Хокмун кивнул и процедил сквозь зубы:

- Может быть, им хочется позабавиться с нами прежде, чем уничтожить.

Громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк взмахнул мечом. Клинок со свистом рассек воздух, а монстр снова взмыл вверх.

- Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Это явно не на пользу моим легким.

Чудовища снова начали снижаться. Чешуйчатые крылья несколько раз ударили по корпусу корабля. Судно содрогалось. Матросы, громко крича, посыпались с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк, вцепившись в фальшборт, еле удержались на ногах и едва не свалились в воду.

- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.

Хокмун мрачно взглянул на мерзких созданий, но промолчал. Вскоре корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не понимая, что им делать дальше. Хокмун хотел разглядеть в глазах животных проблески разума. Но это было невозможно.

Рептилии отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули обратно.

Быстрый переход