Изменить размер шрифта - +
Ведь мне придется терпеть их общество в течение долгого времени.

Он видел, что она говорит совершенно серьезно.

— Я горный инженер, — сказал он, неожиданно раздражаясь.

— А что такое горный инженер?

— Я проектирую шахты и инспектирую уже имеющиеся. Я разрабатываю правила безопасности, проверяю оборудование, предлагаю пути увеличения эффективности и прибыльности предприятий.

Она понимающе кивнула, но удивленно подняла бровь.

— И вам нравится этим заниматься?

Интересный вопрос. Проводить всю свою жизнь, сидя в конторе или спускаясь в шахты, было не совсем то, о чем он мечтал.

— В настоящий момент — нравится, — не очень уверенно ответил он, изучая ее лицо.

— А где ваш дом? Здесь, в Карсоне, или далеко отсюда — в Денвере? Или где-нибудь в совершенно другом месте?

— У меня есть дом в Денвере. Там расположен главный офис компании, на которую я работаю, хотя компания владеет шахтами в Сьерра-Неваде, в Скалистых горах и в Юте. Я езжу туда, куда меня посылает компания.

Она неожиданно выпрямилась.

— Вы, случайно, не на компанию «Дженнингс майнинг энд меркантайл» работаете?

— Да.

Неужели, подумал он, компания «Джей-Эм энд Эм» настолько широко известна в этих краях, что даже такой человек, как Фокс, знает о ней?

Она встретилась взглядом с Пичем в зеркале бара и провела рукой по лицу.

— Да пошли они все к черту, — пробормотала она и, расправив плечи, с шумом выдохнула. — Мы почти закончили. Вы читаете книги? Играете в шахматы или шашки?

— Не понимаю, какая связь между игрой в шахматы и нашим путешествием в Денвер?

— Вы могли бы сказать про себя, что вы терпеливый человек? Что свою долю трудностей готовы нести сами?

Хватит с него этой чепухи, разозлился он.

— Я готов заплатить вам за то, что вы проведете нас в Денвер. Вам нужна эта работа или нет?

— Ладно, — немного подумав, ответила она. — Считайте, что сделка состоялась. Завтра мы встретимся, чтобы купить лошадей и провизию. В путь мы тронемся на рассвете следующего дня.

Пич поставил стакан и вытер рот.

— Нам пора идти. Спасибо за виски, мистер Таннер.

— Ты не обязан его благодарить! — отрезала Фокс. — Он не делает нам одолжения. Оплата наших расходов является частью сделки.

— По-моему, я учил тебя другому, Мисси. Если ты хочешь быть леди, следи за своими манерами. Одно без другого не бывает, уж я-то знаю.

— А кто сказал, что я хочу быть леди? Пошли они все к черту, Пич!

— Я знаю, о чем ты думаешь, еще до того, как мысль приходит тебе в голову.

Таннер не слышал ответа Фокс, потому что дверь за ними уже закрылась. Посмотрев на часы, он заказал еще виски.

— Мисс Фокс и мистер Эрнандес часто у вас бывают? — осведомился он у бармена.

— Мисс Фокс? — улыбнулся бармен. — Никогда не слышал, чтобы ее так называли.

Бармен отошел к другому концу стойки, всем своим видом показывая, что посетителю не удастся втянуть его в разговор. Таннер расправил плечи и потер ладонью шею. В общем и целом, подумал он, день завершается лучше, чем можно было ожидать.

Весь вечер, который он провел в обществе Джона Мэннинга и его жены, Таннер то и дело мысленно возвращался к Фокс. Если бы он располагал большим временем, он, возможно, нашел бы более подходящего проводника. Он подозревал, что возникнут ситуации, когда Ханратти и Браун будут возражать против того, чтобы ими командовала женщина.

Он вдруг вспомнил, с каким удивлением, а потом и раздражением увидел, как Фокс ведет переговоры с Гарри Уитфилдом.

Быстрый переход