Изменить размер шрифта - +

 

Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь —

 

Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

 

 

* * *

 

Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.

 

На все загадки в нем сумел найти ответ.

 

Сумел преодолеть все узы и преграды,

 

Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!

 

 

* * *

 

Ученью не один мы посвятили год.

 

Потом других учить пришел и нам черед.

 

Какие ж выводы из этой всей науки?

 

Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

 

 

* * *

 

Умом ощупал я все мирозданья звенья,

 

Постиг высокие людской души паренья.

 

И, несмотря на то, уверенно скажу:

 

Нет состояния, блаженней опьяненья.

 

 

* * *

 

То не моя вина, что наложить печать

 

Я должен на свою заветную тетрадь;

 

Мне чернь ученая достаточно знакома,

 

Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать.

 

 

* * *

 

Сказал мне розан: «Я – Юсуф, пришедший в сад.

 

Рубином, золотом уста мои горят».

 

«Где доказательство, что ты Юсуф?» – спросил я.

 

«Мой окровавленный, – ответил он, – наряд».

 

 

* * *

 

Джемшида чашу я искал, не зная сна.

 

Когда же мной земля была обойдена,

 

От мужа мудрого узнал я, что напрасно

 

Так далеко ходил, – в моей душе она.

 

 

* * *

 

Я – словно старый дуб, что бурею разбит;

 

Увял и пожелтел гранат моих ланит.

 

Все естество мое – колонны, стены, кровля, —

 

Развалиною став, о смерти говорит.

 

 

* * *

 

Пришел он, моего жизнекрушенья час;

 

Из темных волн, увы, я ничего не спас!

 

Джемшида кубок я, но миг – и он разбился;

 

Я факел радости, но миг – и он погас.

 

 

* * *

 

Палаток мудрости нашивший без числа,

 

В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.

 

Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок

 

Надежда, старая торговка, продала.

 

 

* * *

 

Когда вы за столом, как тесная семья,

 

Опять усядетесь, – прошу вас, о друзья,

 

О друге вспомянуть и опрокинуть чашу

 

На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

 

 

* * *

 

Когда вселенную настигнет день конечный,

 

И рухнут небеса и Путь померкнет Млечный, —

 

Я, за полу схватив создателя, спрошу:

 

«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

 

 

 

 

Перевод А. Старостина

 

 

 

* * *

 

По желанью мудрецов не вертится небосвод.

 

Восемь ли небес сочтешь, семь ли – здесь

 

не важен счет.

Быстрый переход