Он шагнул вперед, улыбка сменилась настороженностью.
– У вас все в порядке?
Чарити повернулась к веранде и вскинула голову, разглядывая наискось прибитый брус.
– А-а. Вы принесли мне балку!
Далтон явно ожидал большей заинтересованности и вновь удивленно поднял брови.
– Я не уверен, что ваша старая переживет следующий шторм. Даже усиленная брусом.
– Проходите. – Чарити отступила от двери.
Далтон занес балку и прислонил ее к стене веранды.
– Ваш телефон звонит.
– Что? – Чарити наконец различила звонок. В последние дни она игнорировала телефон. – А, да.
Она не хотела говорить с Эмили прямо сейчас. А звонила, конечно, Эмили, больше ни у кого ее номера не было. Но Далтон продолжал смотреть на нее, и Чарити, извинившись, вышла на кухню.
Телефон перестал звонить, едва она за него взялась. Замигал красный сигнал автоответчика. Чарити нажала кнопку воспроизведения.
Эмили оставила голосовое сообщение. Хочет встретиться. Ну вот.
* * *
Пока Чарити говорила по телефону, Далтон ожидал у входной двери. Странная особа, нечего сказать. Даже телефонный звонок не слышала. Он попал в дом впервые, и, наверное, у него захватило бы дух, будь он в силах отвести глаза от этой чудачки. Босая, никакого педикюра на ногах, кожа бледная, в леггинсах и футболке до колен, сейчас другой.
Когда она вышла, он воспользовался моментом и бегло осмотрел дом. Мраморный пол оттенял стены, а большие окна наполняли помещение светом. На второй этаж вела винтовая лестница. Слева от входа расположилась заполненная книгами библиотека с высоченными потолками. Далтон любил читать. И вряд ли мог себе представить, что у ближайших соседей такое собрание книг. Напротив, будто приглашая гостей, стоял роскошный камин из натурального камня. Дом построен явно больше ста лет назад. Далтон рассматривал резные перила в верхней части лестницы, когда вернулась хозяйка. Перила опирались на вырезанную из дерева фигуру, стоящую на первой мраморной ступеньке.
– Это что же… медведь в платье?
– Ага, – хихикнула Чарити за спиной.
Его тут же заинтересовало, на какую же фигуру опираются перила с другой стороны.
– Лев на круглом помосте. Как в цирке? – Он обернулся к Чарити.
– Точно, как в цирке. – Она впервые улыбнулась, и Далтон заметил искорки в ее глазах.
Она подошла ближе и указала на изображение, вырезанное над входной дверью. Цирковая железная дорога.
– Когда первый владелец строил дом, он решил сделать все цирковые фигурки и изображения похожими на себя. И дал соответствующие указания застройщику. Насколько я знаю, того чуть инфаркт не хватил, когда он пытался сообразить, как все это воплотить в жизнь.
– Поразительно… И вы знаете, где все эти цирковые фигурки находятся?
Девушка покачала головой. Длинные темные волосы рассыпались по плечам.
– Нет. Я продолжаю их находить. Вернее, я нахожу их снова. Я здесь двадцать лет не была.
– Так вы не покупали дом у Джорджа Бакстера?
Она вспыхнула:
– Это мой дедушка. Вы знали его?
Далтон ненавидел тревожить свежие раны, но куда деваться?
– Встречал несколько раз. Я приехал сюда незадолго до его смерти. Примите мои соболезнования.
Джордж Бакстер был очень приветлив и даже однажды приглашал его к себе, но Далтон отказался. В первые недели на острове он был поглощен своим горем и искал уединения.
Огромные карие глаза уставились в пол, будто искали поддержки у мрамора.
– Жаль, не довелось познакомиться с ним ближе. – Далтон и в самом деле слышал много хорошего о Джордже Бакстере от Барлоу и миссис Криди. |