Изменить размер шрифта - +
Мы здесь для того, чтобы отдохнуть и повеселиться.

Они прошли в бальный зал. Так же, как в «Олд-Шип», он был большой и хорошо освещенный сотнями свечей в сверкающих канделябрах. В зеркалах на стенах отражались женщины в модных нарядах и мужчины в строгих костюмах различных цветов. Все молодые мужчины носили короткие прически, как того требовала мода.

Оркестр грянул, и Рори повел Софи. Хотя сам танец был незнаком ей, но напоминал французский, и па она знала, поэтому легко подхватила ритм. У нее было весело на душе, когда они с Рори встали за другими танцорами. Потом заиграли более спокойные танцы.

Во время ужина в соседнем зале Софи опытным глазом окинула стол. Рори предложил ей заказать все, что она пожелает, но ей очень хотелось узнать, как готовят сладости в «Касл-Инн».

За ужином Рори расспрашивал девушку о жизни в Париже до революции и что она думает об Англии. Она в свою очередь узнала о его детстве, о том, как по стопам отца Морган пошел в армию и был ранен в стычке, когда служил в Индии.

— Я долго болел, меня на корабле отправили домой и по ранению списали из армии, считая, что я не поправлюсь, — он улыбнулся, глядя на ее сочувственное выражение лица. — Сейчас в это сложно поверить, не правда ли? Наш семейный доктор отправил меня в Брайтон дышать морским воздухом. Военная карьера закончилась, и я поступил в таможенную службу.

Также Морган рассказал, что у него три сестры, две замужем, а его вдовая мать живет с третьей сестрой в маленьком городке на побережье в нескольких милях отсюда. Его заинтриговал рассказ Софи о том, что она научилась кондитерскому искусству еще в детстве.

 

— Вы, наверно, работали, в то время как ваши сверстники играли.

— Мне хватало времени на учебу, но готовить сладости было для меня сродни игре. Возможно, это мое призвание.

— Вам нужно открыть свой кондитерский магазин, — заметил он.

— Я бы очень хотела, чтобы так и произошло. А пока мне предстоит много потрудиться. Я хочу попробовать устроиться в Морской дворец следующей весной.

— Желаю вам удачи, Софи.

Когда снова начались танцы, Софи заметила высокого крепкого мужчину с волнистыми коротко подстриженными волосами, появившегося на пороге зала. За ним следовала оживленная компания людей, которых он провел в нишу, где стояли позолоченные стулья и откуда открывался потрясающий вид на море. Мужчина привлек внимание Софи, и что-то в его облике показалось ей знакомым. Ей сразу вспомнился контрабандист с пляжа, и она насторожилась.

— Рори, — прошептала она, инстинктивно стиснув его руку. — Тот человек…

— Да, что случилось? — Рори заметил, как девушка взволнована.

Увидев знакомого мужчину, она приняла его за контрабандиста, но тут же осознала свою ошибку.

— Это Том Фоксхилл, который спас меня и Антуана! — воскликнула она, не веря своим глазам. — Вот почему я узнала его!

Взглянув на нее, Том почувствовал то же, что и Софи. Это же та девушка, которую он видел лежащей на дороге, всю в синяках и с разбитым лицом. Не может такого быть!

Резко отодвинув стул, он направился к ней, и его губы медленно растянулись в улыбке.

— Мадемуазель Дэлкот. — Он склонился над ее рукой. — Можно я буду называть вас Софи? Я часто вспоминал о вас.

— Вам даже не нужно спрашивать. Какая неожиданная встреча! Позвольте представить вам капитана Моргана. Рори, это мистер Фоксхилл, которому я обязана жизнью.

Обменявшись с Рори приветствиями, Том снова обратился к Софи:

— Я вижу, что вы полностью поправились, хотя об этом я уже слышал от миссис Миллард.

— Вы были на ферме?

— Я проезжал как-то мимо.

Быстрый переход