Изменить размер шрифта - +
Джек на это улыбнулся широко и глупо, не привыкший к тому, что теперь и вправду может улыбаться, и снова мельком глянул на башенные часы. Что ж, возможно, у него есть полчаса в запасе…

– Ну, раз такое дело, то добро пожаловать в Самайнтаун, Люсиль!

Остроконечная шляпа дважды чуть опять не улетела, пока они вместе брели по улице Роза-лей, обсуждая переезд Люсиль в город – оказывается, она тащила за собой гигантских размеров чемодан, уже готовая заселяться в любую свободную квартиру, – и вечную осень, которая больше никакому лету и никаким другим временам года не собиралась уступать. Тьма по-прежнему стекалась в Самайнтаун и бурлила между Темной и Светлой его половинами вместе с Немой рекой, но отныне ей, как и всем людям здесь, были только рады. А на брошюрках, которые бесплатно раздавали на автовокзале, теперь писали:

 

 

Самайнтаун может быть где угодно. В Самайнтауне может жить кто угодно. В Самайнтауне можно делать все, что угодно. Главное не забудьте надеть тыкву тридцать первого октября! По всем остальным вопросам обращайтесь к Джеку.

 

notes

Примечания

 

1

 

Пинакль – небольшая декоративная каплевидная башенка, элемент готической архитектуры.

2

 

Маскарон – скульптурное украшение здания, выполняется в виде человеческого лица или морды животного; когда‐то имел сакральное значение и считался оберегом от злых духов.

3

 

Наги – змееподобные существа, которые в мире Самайнтауна имеют человеческое тело, но змеиный хвост и чешую

4

 

Ихор – так в древнегреческой мифологии называли кровь богов.

5

 

Гули – существа, которые выглядят как люди, но питаются человеческой плотью.

6

 

Суинберн Алджернон Ч. Баллада о смерти.

7

 

Келпи – водяной дух, предстающий в обличье женщины, но также способный принимать облик лошади с длинной-предлинной гривой.

8

 

Лампады – мертвые нимфы из подземного мира.

9

 

В пер. А. Майкова.

10

 

Вейлы – духи-соблазнительницы, которыми, по поверьям Восточной Европы, становятся после смерти некрещенные девушки.

11

 

Мелюзины – духи свежей воды из священных рек и источников

12

 

Мерроу – морские девы из ирландского фольклора, которые умеют превращаться в людей

13

 

В пер. М. М. Тумповской.

14

 

Бодлер Шарль. Падаль (пер. В. Левика).

15

 

В пер. А. и П. Ганзен.

16

 

Шекспир У. Сонет 94 (пер. С. Маршака).

17

 

В пер. Т. Щепкиной-Куперник.

18

 

Харон – перевозчик душ мертвых через подземную реку Стикс в древнегреческой мифологии.

19

 

Нёкки – уродливые подводные существа, заманивающие людей в воду, нечто среднее между русалками и водяными.

20

 

Балаур – крылатый змей, похожий на дракона, способный принимать облик красивого мужчины и соблазнять женщин.

21

 

В пер. А. и П. Ганзен.

22

 

Медвежьи комедии – средневековое развлечение с публичным истязанием медведя.

23

 

В пер. А. А. Фета.

24

 

Здесь и далее «Лесной Царь» Иоганна фон Гете в пер А. А. Фета.

25

 

В пер. С. Северина.

26

 

В пер. М. А. Кузмина.

Быстрый переход