|
Джек на это улыбнулся широко и глупо, не привыкший к тому, что теперь и вправду может улыбаться, и снова мельком глянул на башенные часы. Что ж, возможно, у него есть полчаса в запасе…
– Ну, раз такое дело, то добро пожаловать в Самайнтаун, Люсиль!
Остроконечная шляпа дважды чуть опять не улетела, пока они вместе брели по улице Роза-лей, обсуждая переезд Люсиль в город – оказывается, она тащила за собой гигантских размеров чемодан, уже готовая заселяться в любую свободную квартиру, – и вечную осень, которая больше никакому лету и никаким другим временам года не собиралась уступать. Тьма по-прежнему стекалась в Самайнтаун и бурлила между Темной и Светлой его половинами вместе с Немой рекой, но отныне ей, как и всем людям здесь, были только рады. А на брошюрках, которые бесплатно раздавали на автовокзале, теперь писали:
Самайнтаун может быть где угодно. В Самайнтауне может жить кто угодно. В Самайнтауне можно делать все, что угодно. Главное не забудьте надеть тыкву тридцать первого октября! По всем остальным вопросам обращайтесь к Джеку.
notes
Примечания
1
Пинакль – небольшая декоративная каплевидная башенка, элемент готической архитектуры.
2
Маскарон – скульптурное украшение здания, выполняется в виде человеческого лица или морды животного; когда‐то имел сакральное значение и считался оберегом от злых духов.
3
Наги – змееподобные существа, которые в мире Самайнтауна имеют человеческое тело, но змеиный хвост и чешую
4
Ихор – так в древнегреческой мифологии называли кровь богов.
5
Гули – существа, которые выглядят как люди, но питаются человеческой плотью.
6
Суинберн Алджернон Ч. Баллада о смерти.
7
Келпи – водяной дух, предстающий в обличье женщины, но также способный принимать облик лошади с длинной-предлинной гривой.
8
Лампады – мертвые нимфы из подземного мира.
9
В пер. А. Майкова.
10
Вейлы – духи-соблазнительницы, которыми, по поверьям Восточной Европы, становятся после смерти некрещенные девушки.
11
Мелюзины – духи свежей воды из священных рек и источников
12
Мерроу – морские девы из ирландского фольклора, которые умеют превращаться в людей
13
В пер. М. М. Тумповской.
14
Бодлер Шарль. Падаль (пер. В. Левика).
15
В пер. А. и П. Ганзен.
16
Шекспир У. Сонет 94 (пер. С. Маршака).
17
В пер. Т. Щепкиной-Куперник.
18
Харон – перевозчик душ мертвых через подземную реку Стикс в древнегреческой мифологии.
19
Нёкки – уродливые подводные существа, заманивающие людей в воду, нечто среднее между русалками и водяными.
20
Балаур – крылатый змей, похожий на дракона, способный принимать облик красивого мужчины и соблазнять женщин.
21
В пер. А. и П. Ганзен.
22
Медвежьи комедии – средневековое развлечение с публичным истязанием медведя.
23
В пер. А. А. Фета.
24
Здесь и далее «Лесной Царь» Иоганна фон Гете в пер А. А. Фета.
25
В пер. С. Северина.
26
В пер. М. А. Кузмина. |