Изменить размер шрифта - +
.. Лишь плачет втихомолку.

Это совершенно не то, что говорит Шамиссо. Отчего плачет прачка, отчего у нее дрожат руки - это не пояснено никак, да и совершенно не в ее характере; в следующем куплете Шамиссо говорит, что она с удовольствием всякое воскресенье смотрит на свой саван. Об удовольствии, с которым делает это старая прачка, г. Костомаров умалчивает. Точно так же стихотворение "Нищий и ею собака" представлено не в переводе, а скорее как вариация на данную тему. Бедный нищий, у которого разрывается сердце в то время, как он надевает петлю на шею своей собаки, назван у г. Костомарова "злодеем". О собаке сказано, что она "вдруг околела" на могиле хозяина, точно будто с нею сделался апоплексический удар. По признанию самих переводчиков, лучше всего переведены у них стихотворения Гюго "с сохранением как образов, так даже и эпитетов подлинника". Посмотрим, что это за перевод. Вот, например, картина разрушения Содома и Гоморра. Курсивом напечатано в подлиннике то, чего нет в переводе, а в переводе то, чего нет в подлиннике.

Ce peuple s'eveille, _Туча грозная ревет,

Qui dormait la veille Вихорь крыши с зданий рвет,_

Sans penser a Dieu. И проснулся тот народ,

_Les grands palais croulent, Что вчера, забыв о боге,

Mille chars qui roulent _В золотом_ уснул _чертоге_,

Heurtent leur essieu; _И в смятении, в тревоге

Et la foule accourue Все из города бегут

Trouve en chaque rue_ На долину, но и тут_

Un fleuve de feu. Реки пламени текут.

Sur ces tours altieres _Словно глыбы хрупкой глины,

Colosses de pierre, Пали_ башни-исполины,

_Trop mal affermis, И, волнами снесена,

Abondent dans l'ombre_ _Пала белая стена.

Des mourants sans nombre Под развалинами сводов

Encore endormis. Улиц крытых переходов_,

_Sur des murs qui pendent Не опомнившись от сна,

Ainsi se repandent Гибнут тысячи народа

De noires fourmis._ _В лавы огненных волнах._

Se peut-il qu'on fuie Где же вам искать спасенья

_Sous l'horrible pluie?_ _От огня и разрушенья?_

Tout perit, helas! Все погибло, все, увы!

_Le feu qui foudroie _Все гранитные твердыни

Bat les ponts qu'il broie, Вашей суетной гордыни

Creve les toits plats, В прах повергнуты, и вы,

Roule, tombe et brise Дети мрачного Эрева,

Sur la dalle grise Не спасетеся от гнева

Ses rouges eclats! Бога сил, Иеговы.

Sous chaque etincelle Туча лопнула от жара,

Grossit et ruisselle И от каждого удара_ (чего?)

Le feu souverain._ {*} _Ярче зарево пожара._

{* Подстрочный перевод:

Пробуждается народ,

Который еще спал накануне,

Не помышляя о боге.

_Роскошные дворцы рушатся;

Тысячи катящихся колесниц

Задевают осями одна другую;

И сбежавшаяся толпа

Встречает на каждой улице_

Огненный поток.

На гордых башнях

Каменные колоссы,

_Плохо укрепленные,_

Множат _во тьме_

Бесчисленных умирающих,

Еще не проснувшихся.

_На рушащихся стенах

Так мечутся

Черные муравьи._

Возможно ли бежать

_Под этим ужасным дождем?_

Все погибает, увы!

_Огонь, поражающий молнией,

Охватывает мосты, разрушая их,

Пронзает плоские кровли,

Катится, низвергается и обламывает

На серых плитах

Свои красные отблески!

С каждой искрой

Усиливается и растекается

Державный огонь._ - Ред.}

И так далее...

Из 32 строк переданы приблизительно верно 10, и это вы найдете в каждом стихотворении Гюго. Вот вам и сохранение образов и эпитетов; и хоть бы эти отступления выкупались художественностью языка, звучностью и верностью стихов.

Быстрый переход