|
Молния осветила небо. Раскат грома прозвучал так близко, что Миранда невольно присела.
Раздраженно выругавшись, Шрив Катервуд подал ей руку и втащил в повозку.
– Не прикасайся ко мне, ты вся мокрая.
– Хорошо, сэр, не буду. – Она подоткнула под себя свои мокрые юбки. Руки у нее так замерзли, что почти не слушались ее.
Шрив заметил, что она с трудом сдерживается, чтобы не стучать зубами от холода. Он покачал головой, сердясь на самого себя.
– Постучи в дверь и попроси Шейлу дать тебе второй дождевик. Тебе придется ехать здесь. Мы не можем пустить тебя внутрь такую мокрую.
– Конечно, сэр.
Шрив мрачно посмотрел перед собой.
– Как тебя зовут?
– Миранда.
Его губы тронула невеселая усмешка.
– Ну, конечно. Мне следовало это понять. Так и должно было быть.
– Почему?
– Миранда из «Бури».
– Не понимаю.
Видя ее невежество, он осуждающе посмотрел на нее.
– «Буря» – это пьеса Шекспира. Героиню там зовут Миранда. Надеюсь, нас не будет все время преследовать дождь, пока ты будешь с нами.
Потоки грязевой воды неслись к реке, смывая траву с берегов. Вывороченное с корнями огромное дерево упало в воду.
– Проклятье! Мы не можем здесь переправиться. – Шрив вернулся к фургонам, где усталые и грустные актеры ждали его.
– Но мы не можем ехать дальше, – заметил Лониган. – Лошади не выдержат.
– Ничего себе! Проделать такой путь и не суметь переправиться через реку! У меня на ногах скоро вырастет мох, – пожаловался мужчина, которого называли Фредериком. – Я уже, кажется, начинаю гнить.
– Он всегда был поганым, – пробурчала Шейла за спиной Миранды. – Пусть хотя бы это станет видно всем.
Шрив Катервуд пропустил мимо ушей замечания Фредерика и Шейлы.
– Смогут они дойти до фермы, которую мы проехали в двух милях отсюда?
Майк пожал плечами.
– Думаю, смогут.
– Бедные животные, – прошептала Миранда.
Шейла раздраженно фыркнула.
– Нечего их жалеть. Все время, пока мы работаем как проклятые, они стоят, сунув морду в кормушку. Они толстеют как свиньи.
Ведущая актриса труппы удалилась в маленькое спальное помещение, отгороженное в глубине фургона, и решительно закрыла за собой дверь. Когда Шрив вывел повозку на дорогу и холодный ветер ударил ей в лицо, у Миранды опять застучали зубы.
– Перестань стучать зубами. Она со всей силы сжала челюсти.
– Когда мы доберемся до Сент-Луиса, – раздраженно сказал он, – я хочу, чтобы ты сразу же послала телеграмму своей семье. – Он достал пригоршню мелких камешков из коробки у себя под ногами и швырнул ими в лошадей. Сильные животные натянули поводья, и тяжелый фургон начал медленно подниматься в гору.
– Нет. – Миранда вцепилась руками в сиденье и спрятала нос в шарф. От сильного ветра, дувшего ей в лицо, у нее слезились глаза.
Шрив бросил на нее быстрый взгляд.
– Может быть, тебе и не хочется, но ты не можешь оставаться с нами.
– Я останусь до тех пор, пока не починю испорченную декорацию.
– И не думай, – раздраженно бросил он. – Отправляйся восвояси. Возвращайся к своей семье.
– У меня нет семьи, – заявила она. Он насмешливо покачал головой.
– Придумай что-нибудь получше. – Когда повозка выехала на более ровный участок дороги, он оценивающим взглядом посмотрел на девушку. |