— И будет с минуты на минуту.
— Удивительно, как это она вообще собралась, — ворчал дед.
— Но она летит.
— В котором часу она здесь появится?
— До того, как стемнеет… Это все, что она сказала.
— Она всегда такая, — сказал дед. — Ничто не заставит ее выполнить обещание. Она может тебе пообещать что угодно, но если у нее что-то приключится, забудет обо всем и займется другим.
— Ну… Я не знаю, — уклончиво произнес Майк, стараясь остаться вежливым, но не соглашаясь с дедом. — Если мама сказала, что прилетит, она будет здесь, — повторил Майк, вставая на защиту матери. Что было само по себе странно, так как он обычно первым нападал на нее.
— Мало ли кто что говорит, слова — это всего лишь слова, Майк, — проворчал дед, собираясь выпотрошить гусей.
Майк пожал плечами.
— Она могла бы не покидать так быстро остров после смерти ее матери, — сдавленным голосом проговорил дед.
Майк отвернулся. Почти всякий раз, когда дед упоминал имя своей жены, у него перехватывало дыхание. А если тетя Бесс садилась за пианино и начинала играть одну из любимых песен Роуз, то он и вовсе выходил из комнаты. Майк знал, дед ездит на могилу жены, он не раз видел его на старом погосте.
— С тобой все хорошо, дед? — спросил Майк.
Старик кивнул. Нахмурившись, он потянул носом, словно ему было невыносимо то, что его заставили замолчать. Майк не знал, чего ему ждать от приезда матери. Их разногласия начались с восьмого класса. А с дедом они не ладили еще дольше, еще до того, как Майк родился. И с годами Майк понял, что сам был причиной раздора. Его родители не были официально женаты. Майк был незаконнорожденным. И то, что он все-таки появился на свет, сделало его мать скандальной фигурой на острове. Может, именно это рассорило ее с дедом. Но со временем он узнал, что неприятности начались раньше и были связаны с болезнью Роуз, его бабки.
— Ну-ну… — проворчал дед, разглядывая вяленые тушки ондатр, висевшие на стене.
— Что? — спросил Майк.
— Дай мне вон те две, — указал дед.
Майк потянулся и снял две тушки с гвоздей, преодолевая тошноту.
— Мы на славу ее накормим, пока она будет здесь, — приговаривал дед. — Жаркое из ондатры именно то, что ей сейчас нужно. Оно придаст ей силы, если и не вернет здоровье.
— Она здорова, — возразил Майк.
Дед внимательно взглянул на внука. Ой хмурился, шевеля беззубым ртом, а его брови под углом сошлись на переносице. Он бросил в лохань ощипанных гусей и поставил ее у двери, чтобы забрать позже. Потом взял пластиковый мешок с перьями и пухом, чтобы отнести его тетушке Бесс.
— Она здорова, — снова сказал Майк, потому что от молчания деда ему стало не по себе.
— Это она тебе сказала?
— Да.
— Ее мать тоже так говорила, — буркнул дед, еще более помрачнев.
— Но… — Закинув голову, Майк всматривался в чистое небо, пытаясь найти там хоть какие-то признаки приближающегося самолета.
— Что? Хочешь походить на них? Верить в то, во что хочется верить? Люди болеют и умирают, ничего удивительного. Неужели ты до сих пор не научился реально смотреть на жизнь?
— Научился.
Дед засмеялся.
— Да, научился!
— Тебе придется потратить на это еще много времени.
— Но я…
— Ты хочешь сказочек с хорошим концом, вот чего ты хочешь, — сердито ворчал дед. |